Conditional

Konditionen und Imperative

Der Imperativ wird im Isländischen auf verschiedene Arten gebildet, je nachdem, wie höflich du bist.


Der höfliche Imperativ ist extrem einfach: Verwende das Verb vilja (wollen) und füge den Infinitiv hinzu.

Vilt þú slökkva á ljósinu?

Direkte Übersetzung: Willst du das Licht ausschalten?
Richtige Übersetzung: Bitte schalte das Licht aus.

Vilt þú bíða aðeins?

Direkte Übersetzung: Willst du ein bisschen warten?

Richtige Übersetzung: Bitte warte ein bisschen.


Wir können auch den Konjunktiv verwenden, der ein bisschen höflicher ist.

Vildir þú slökkva á ljósinu?

Direkte Übersetzung: Würdest du das Licht ausmachen wollen?

Richtige Übersetzung: Würdest du das Licht ausmachen?

Eine formellere Verwendung des Konjunktivs wäre die Verwendung der Form "myndir" (würde):

Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?


Wenn du Leuten sagst, dass sie etwas tun sollen (wenn du sie nicht wirklich darum bittest), benutzt du nicht das Verb vilja

Slökkt þú á ljósinu

Du schaltest das Licht aus

Bíð þú aðeins

Du wartest ein bisschen


In der modernen Sprache verbinden wir normalerweise das Verb mit dem Pronomen

Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu

Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins

Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?

Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?

Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?

Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu

Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins


Hier einige Beispiele für den Plural

Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?

Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?

Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?

Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?

Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?

Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu

Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins