Conditional
Konditionen und Imperative
Der Imperativ wird im Isländischen auf verschiedene Arten gebildet, je nachdem, wie höflich du bist.
Der höfliche Imperativ ist extrem einfach: Verwende das Verb vilja (wollen) und füge den Infinitiv hinzu.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
Direkte Übersetzung: Willst du das Licht ausschalten?
Richtige Übersetzung: Bitte schalte das Licht aus.
Vilt þú bíða aðeins?
Direkte Übersetzung: Willst du ein bisschen warten?
Richtige Übersetzung: Bitte warte ein bisschen.
Wir können auch den Konjunktiv verwenden, der ein bisschen höflicher ist.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
Direkte Übersetzung: Würdest du das Licht ausmachen wollen?
Richtige Übersetzung: Würdest du das Licht ausmachen?
Eine formellere Verwendung des Konjunktivs wäre die Verwendung der Form "myndir" (würde):
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
Wenn du Leuten sagst, dass sie etwas tun sollen (wenn du sie nicht wirklich darum bittest), benutzt du nicht das Verb vilja
Slökkt þú á ljósinu
Du schaltest das Licht aus
Bíð þú aðeins
Du wartest ein bisschen
In der modernen Sprache verbinden wir normalerweise das Verb mit dem Pronomen
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
Hier einige Beispiele für den Plural
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins