Modal Auxilary Verbs
Modale Hilfverben (háttarsagnir)
https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn
https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn
Du kennst diese Verben vielleicht auch als "Hilfsverben", denn genau das tun sie: Sie helfen dabei, die Idee zu vermitteln, die ein anderes Verb ausdrückt.
Im Isländischen gibt es mehrere modale Hilfsverben, die hier mit ihren Definitionen und einer groben deutschen Entsprechung vorgestellt werden:
mega | Erlaubnis | zu dürfen, können |
vilja | Absicht, Wunsch | zu wollen |
Eiga (að) | Pflicht, Erwartung | müssen, sollen |
Verða (að) | Notwendigkeit, Zwang | müssen |
Geta | Möglichkeit | etwas möglicherweise zu tun, könnte |
Skulu | Pflicht, Erwartung | sollte |
Munu | Ereignis in der Zukunft | werde |
Kunna (að) | Fähigkeiten | in der Lage sein, können |
Hljóta (að) | Wahrscheinlichkeit | Sollte, musst |
Þurfa (að) | Notwendigkeit | |
Ætla (að) | Intention mit Gewissheit | Beabsichtigen |
Auf diese Hilfsverben folgt fast immer ein Infinitiv. Einige der Infinitive nehmen að.
Við verðum að læra það.
Wir müssen es lernen.
Ég get ekki skilið þessa bók.
Ich kann dieses Buch nicht verstehen.
Þú mátt fara heim núna
Du darfst jetzt nach Hause gehen
Ég þarf að borga skuldina
Ich muss die Schulden bezahlen
Ég vil lesa þessa bók
Ich will dieses Buch lesen
Ég kann að lesa sænsku
Ich weiß, wie man Schwedisch liest
Vilja, þrá, kunna können auch ganz ohne ein anderes Verb verwendet werden
Ég vil köku
Ich möchte Kuchen
Ég kann ensku
Ich kann Englisch
Was die modalen Hilfsverben (háttarsagnir) jedoch auszeichnet, ist, dass der Fall des Subjekts nicht durch sie, sondern durch das andere Verb bestimmt wird.
Erinnere dich an die Fälle des Pronomens ich: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)
Ég fer (nf von Ég gebracht durch das Verb fara)
I gehe
Ég þarf að fara (nf von Ég gebracht durch das Verb fara)
Ich muss los
Mér leiðist (þgf von Ég von dem Verb leiðast)
Ich langweile mich
Mér þarf ekki að leiðast (þgf von Ég brachte mein leiðast)
Ich muss mich nicht langweilen
Mig vantar ost (þf von Ég von dem Verb vanta)
Mir fehlt Käse
Mig þarf ekki að vanta ost (þf von Ég von dem Verb vanta)
Ich muss keinen Mangel an Käse haben
Ég sæki þig (nf von Ég von dem Verb sækja)
Ich (werde) dich abholen
Ég ætla að sækja þig (nf von Ég von dem Verb sækja)
Ich habe vor, dich abzuholen
Mér tekst þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)
Ich hatte damit Erfolg
Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)
Direkte Übersetzung: Ich habe nicht die Absicht, dabei erfolgreich zu sein
Richtig übersetzt: Ich bin nicht dazu bestimmt, das zu schaffen (obwohl ich es versuche)
Ég hlýt að vera veikur (nf von Ég von dem Verb vera)
Ich werde (wahrscheinlich) krank sein
Mér hlýtur að takast þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)
Ich muss (mit hoher Wahrscheinlichkeit) erfolgreich sein
Im Isländischen gibt es viele Verben, die ebenfalls dazu beitragen, die von einem anderen Verb ausgedrückte Idee zu vermitteln, und auf die Infinitive folgen, aber nicht háttarsagnir sind, weil der Fall des Subjekts nicht durch das andere Verb bestimmt wird. Das Verb þrá, das Sehnsucht bedeutet, ist ein solches Verb.
Beachte den Unterschied, wenn wir das Verb hljóta verwenden, das ein háttarsögn ist, und das Verb þrá (sich nach etwas sehnen), das kein háttarsögn ist
Mér tekst þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)
Mér hlýtur að takast þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)
Ég þrái að takast þetta (nf von Ég von dem Verb þrá)
Ebenso ist das Wort langa (dasselbe Wort wie sich sehnen, bedeutet aber jetzt möchten) funktioniert wie das Verb þrá
Mig langar að takast þetta
Mig langar að fara heim
Viele Isländer nutzen das Wort mér mit langar, das ist aber grammatikalisch falsch. Es heißt þágufallssýki (Dativ-Krankheit), da langar eigentlich þolfall (Akkusativ) bringen soll.