Punctuation

Satzzeichen sind kleine Zeichen, die dazu dienen, einen Text in leichter verständliche Abschnitte zu unterteilen. Ursprünglich gab es im Japanischen keine Interpunktion, und das, was es gibt, stammt aus dem europäischen Einfluss, also sollte es nicht besonders mysteriös sein. Trotzdem werden wir sie zur Sicherheit noch erwähnen.

Der Punkt: 。

Der japanische Punkt, der 句点(くてん)formell oder 丸(まる)informell genannt wird, funktioniert ganz ähnlich wie sein deutsches Pendant. Punkte werden verwendet, um zu zeigen, dass ein Satz oder ein Gedanke zu Ende ist. Der einzige wesentliche Unterschied ist, dass im Japanischen die Punkte weggelassen werden, wenn ein Satz in Anführungszeichen steht.

X 私はリンゴ、を食べた。Ich aß einen Apfel. (keine Kommas vor Partikeln verwenden)
O 明日、予定がありますか? Hast du morgen schon etwas vor?

Einzelne Anführungszeichen: 「 」

Obwohl die Anführungszeichen anders aussehen als im Deutschen, werden sie im Grunde genommen auf die gleiche Art und Weise verwendet: um zu zeigen, dass jemand spricht, um etwas als Zitat zu kennzeichnen oder um allgemein zu zeigen, dass das, was in ihnen steht, besondere Aufmerksamkeit verdient.

信用して」と道化師は言った。"Vertrau mir", sagte der Clown.

Doppelte Anführungszeichen: 『 』

Doppelte Anführungszeichen werden im Japanischen verwendet, um ein Zitat innerhalb eines Zitats zu kennzeichnen, wenn jemand das wiederholt, was jemand anderes gesagt hat. Sie werden auch bei Buchtiteln verwendet.

村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』Murakami Haruki's "Nach dem Beben"
(wörtl. "Alle Kinder Gottes tanzen")

「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。

"Der Arzt sagte: 'Wenn er nicht aufhört zu rauchen, könnte Ihr Mann sterben', und Mama fing an zu weinen", erzählte ich meiner Oma die Ereignisse des Krankenhausbesuchs.

Das Ausrufezeichen: !

Das japanische Ausrufezeichen, das formell als 感嘆符(かんたんふ)oder informell als ビックリマーク(びっくりまーく)bezeichnet wird, wird genau wie das deutsche Ausrufezeichen verwendet, um starke Gefühle zu zeigen. Genau wie im Deutschen wird es vor allem in informellen Situationen verwendet.

知るもんか! Wenn ich das wüsste! oder Wer zum Teufel weiß das schon!
しっかりしろ!Komm schon! Nimm dich zusammen!

Das Fragezeichen: ?

Das japanische Fragezeichen, das formell als 疑問符(ぎもんふ)oder informell als クエスチョンマーク(くえすちょんまーく)bekannt ist, dient dem gleichen Zweck wie im Deutschen: Es zeigt an, dass ein bestimmter Satz eine Frage ist.

Allerdings gibt es im Japanischen auch das Partikel か, das genau denselben Zweck erfüllt. Obwohl die beiden oft beiläufig zusammen verwendet werden, werden Fragezeichen in der Regel nicht förmlich verwendet. In der Umgangssprache kann ein Fragezeichen anstelle des Partikels か verwendet werden.

お名前はなんですか?Wie ist dein Name?
春樹、もうご飯食べた?Hey Haruki, hast du schon gegessen?

Der Interpunt: ・

Die Interpunkt, das erste wirklich neue Satzzeichen hier, ist zum Glück sehr einfach zu verwenden. Es dient der Klarheit und trennt Wörter, die sonst schwer zu trennen wären oder ungetrennt Verwirrung stiften könnten. In der Praxis wirst du es meistens verwenden, wenn du Namen in Katakana schreibst.

スミス・ジョン John Smith
ノリス・チャック Chuck Norris
トレーナー・シャツ Sweatshirt (“Trainingsshirt”)

Die Ellipse: ・・・

Die Ellipse, im Japanischen 三点リーダー(さんてんりーだー) genannt, sieht ein bisschen anders aus als ihr deutsches Gegenstück, wird aber meistens gleich verwendet. Es kann darauf hinweisen, dass ein Gedanke unvollendet bleibt, dass Zeit vergeht oder dass Informationen ausgelassen werden.

ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。

Unser heutiger Gast, Mr. so-und-so, kann offenbar ein ganzes Melonenbrot mit einem Bissen verzehren.

(Anstatt falsche Namen/Orte für fiktive Geschichten zu erfinden, ist es üblich, einfach eine Ellipse oder ein Kreispaar ○○ als Platzhalter zu verwenden).

「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」

"Warum, hm?..." Sagte sie mit einem besorgten Blick auf ihrem Gesicht. "Wenn ich das sagen müsste, würde ich sagen, dass ich dich einfach nicht besonders mag."