Honor Titles as Pronouns

In der Khmer-Sprache und in der Khmer-Nation bezeichnen sich die Menschen in der Regel mit einer Reihe von Personalpronomen, für die es keine deutsche Entsprechung gibt. Jedes dieser Personalpronomen bezieht sich auf das Alter/den Status des Sprechers/der Sprecherin im Verhältnis zum Zuhörer/zur Zuhörerin. Es ist sehr selten, dass jemand mit seinem Vornamen angesprochen wird, aber viel häufiger hört man, dass jemand mit seinem Vornamen angesprochen wird, wenn das entsprechende Personalpronomen davor steht. Es wäre ratsam, die folgende Liste zu lernen und sie so bald wie möglich zu benutzen. Anders als in manchen Ländern dürfen die Nachnamen der Khmer NICHT als Spitznamen verwendet werden - das ist sehr unpassend.

Hier sind die meisten der Khmer-Pronomen:

Ein junges Kind - goan កូន
Jemand, der etwas jünger ist als du - oun/b'oun អូន/ប្អូន
Jemand, der etwas älter ist als du - bong បង
Neffe/Nichte – kmouy ក្មួយ
Ein Mann, der deutlich älter ist als du, aber jünger als dein Vater - boo ពូ
Eine Frau, die deutlich älter ist als du, aber jünger als deine Mutter - meeng មីង
Jemand, der älter ist als deine Eltern, aber jünger als deine Großeltern - om អ៊ំ
Ein Mann im gleichen Alter oder älter als dein Großvater - loak daa លោកតា
Eine Frau im gleichen Alter oder älter als deine Großmutter - loak yeeay លោកយាយ

Wenn du dich selbst bezeichnen möchtest, verwendest du einfach den entgegengesetzten Begriff. Wenn du zum Beispiel mit jemandem sprichst, der etwas älter ist als du, würdest du ihn mit ‘bong’ ansprechen und dich selbst mit ‘oun’ bezeichnen. Diese Pronomen bedeuten eigentlich weder ‘ich’ noch ‘du’, aber sie können eine der beiden Bedeutungen haben, je nachdem, wer spricht (sie können sogar "er/sie" usw. bedeuten).