Using Nau នៅ To Make a 'Yet' Question
Beachte, dass wir im Dialog die Frage gesehen haben – reeun Khmer yoo nau? រៀន ខ្មែរ យូរ នៅ?
Diese Frage wurde ins Deutsche übersetzt mit - ‘lernst du schon lange Khmer?’ Das Wort nau នៅ kann die Bedeutung ‘noch’ oder ‘schon’ haben, und so ist diese Frage eigentlich die Aussage ‘lerne Khmer schon lange’, gefolgt von dem Fragezeichen ‘noch’. Daraus ergibt sich dann die Frage ‘Hast du (schon) lange Khmer gelernt?’ Dies wird in Khmer sehr häufig verwendet, um eine Frage zu stellen, die sich auf die Zeit bezieht und darauf, ob etwas schon getan wurde oder nicht. Wir können auch die Phrase ‘hary nau’ ហើយ នៅ, oder ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ verwenden. Hör dir die folgenden Beispiele an:
Hast du schon gegessen? – bong nyam baai hary nau? បង ញ៉ាំ បាយ ហើយ នៅ?
War er schon auf dem Markt? - go-ad dauh psaa hary reu nau? គាត់ ទៅ ផ្សា ហើយ ឬ នៅ?
Kannst du schon Khmer lesen? - bong jeh aan uksor Khmer hary nau? បង ចេះ អាន អក្សរ ខ្មែរ ហើយ នៅ?
Um eine Frage auf Khmer positiv zu beantworten, wiederholst du einfach das Wort ‘bereits’, normalerweise zweimal:
Hary hary ហើយៗ
Wenn wir das verneinen, antworten wir mit dem Wort nau នៅ oder នៅទេ. Wir haben dieses Wort schon einmal gesehen, um ‘befindet sich bei’ zu bedeuten, aber es kann auch ‘noch’ bedeuten, wenn es in dieser Situation verwendet wird. Wenn wir uns den Satz ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ ansehen, dann könnte er mit ‘schon oder noch’ übersetzt werden? Wenn es in einem Satz verwendet wird, um noch zu bedeuten, wird es oft von dem Wort dai តែ begleitet. Sehen wir uns einige Beispiele an:
Antwortet ‘noch nicht’:
Hast du schon gegessen? - bong nyam baai hary nau? បង ញុាំ បាយ ហើយ នៅ?
Noch nicht – nau នៅ