×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Brewster’s Millions by George Barr McCutcheon, Chapter 21. Fairyland

Chapter 21. Fairyland

Monty's situation was desperate. Only a little more than six thousand dollars had been spent on the carnival and no opportunity of annihilating the roulette winnings seemed to offer itself. His experience at Monte Carlo did not encourage him to try again, and Peggy's attitude toward the place was distinctly antagonistic. The Riviera presenting no new opportunities for extravagance, it became necessary to seek other worlds.

"I never before understood the real meaning of the phrase 'tight money,'" thought Monty. "Lord, if it would only loosen a bit and stay loosened." Something must be done, he realized, to earn his living. Perhaps the role of the princely profligate would be easier in Italy than anywhere else. He studied the outlook from every point of view, but there were moments when it seemed hopeless. Baedeker was provokingly barren of suggestions for extravagance and Monty grew impatient of the book's small economies. Noticing some chapters on the Italian lakes, in an inspired moment he remembered that Pettingill had once lost his heart to a villa on the Lake of Como. Instantly a new act of comedy presented itself to him. He sought out Pettingill and demanded a description of his castle in the air.

"Oh, it's a wonder," exclaimed the artist, and his eyes grew dreamy. "It shines out at you with its white terraces and turrets like those fascinating castles that Maxfield Parrish draws for children. It is fairyland. You expect to wake and find it gone." "Oh, drop that, Petty," said Brewster, "or it will make you poetical. What I want to know is who owns it and is it likely to be occupied at this season?" "It belongs to a certain marquise, who is a widow with no children. They say she has a horror of the place for some reason and has never been near it. It is kept as though she was to turn up the next day, but except for the servants it is always deserted." "The very thing," declared Brewster; "Petty, we'll have a house-party." "You'd better not count on that, Monty. A man I know ran across the place once and tried for a year to buy it. But the lady has ideas of her own." "Well, if you wish to give him a hint or two about how to do things, watch me. If you don't spend two weeks in your dream-castle, I will cut the crowd and sail for home." He secured the name of the owner, and found that Pettingill had even a remote idea of the address of her agent. Armed with these facts he set out in search of a courier, and through Philippe he secured a Frenchman named Bertier, who was guaranteed to be surprisingly ingenious in providing methods of spending money. To him Brewster confided his scheme, and Bertier realized with rising enthusiasm that at last he had secured a client after his own heart. He was able to complete the address of the agent of the mysterious marquise, and an inquiry was immediately telegraphed to him.

The agent's reply would have been discouraging to any one but Brewster. It stated that the owner had no intention of leasing her forsaken castle for any period whatever. The profligate learned that a fair price for an estate of that kind for a month was ten thousand francs, and he wired an offer of five times that sum for two weeks. The agent replied that some delay would be necessary while he communicated with his principal. Delay was the one word that Brewster did not understand, so he wired him an address in Genoa, and the "Flitter" was made ready for sea. Steam had been kept up, and her coal account would compare favorably with that of an ocean liner. Philippe was breathless with joy when he was paid in advance for another month at the hotel, on the assumption that the party might be moved to return at any moment. The little town was gay at parting and Brewster and his guests were given a royal farewell.

At Genoa the mail had accumulated and held the attention of the yacht to the exclusion of everything else. Brewster was somewhat crestfallen to learn that the lady of the villa haughtily refused his princely offer. He won the life-long devotion of his courier by promptly increasing it to one hundred thousand francs. When this too met with rejection, there was a pause and a serious consultation between the two.

"Bertier," exclaimed Brewster, "I must have the thing now. What's to be done? You've got to help me out." But the courier, prodigal as he was of gestures, had no words which seemed pertinent.

"There must be some way of getting at this marquise," Monty continued reflectively. "What are her tastes? Do you know anything about her?" Suddenly the face of the courier grew bright. "I have it," he said, and then he faltered. "But the expense, monsieur--it would be heavy." "Perhaps we can meet it," suggested Monty, quietly. "What's the idea?" It was explained, with plenty of action to make it clear. The courier had heard in Florence that madame la marquise had a passion for automobiles. But with her inadequate fortune and the many demands upon it, it was a weakness not readily gratified. The machine she had used during the winter was by no means up-to-date. Possibly if Monsieur--yet it was too much--no villa-- But Brewster's decision was made. "Wire the fellow," he said, "that I will add to my last offer a French machine of the latest model and the best make. Say, too, that I would like immediate possession." He secured it, and the crowd was transferred at once to fairyland. There were protests, of course, but these Brewster had grown to expect and he was learning to carry things with a high hand. The travelers had been preceded by Bertier, and the greeting they received from the steward of the estate and his innumerable assistants was very Italian and full of color. A break in their monotony was welcome.

The loveliness of the villa and its grounds, which sloped down to the gentle lake, silenced criticism. For a time it was supremely satisfying to do nothing. Pettingill wandered about as though he could not believe it was real. He was lost in a kind of atmosphere of ecstasy. To the others, who took it more calmly, it was still a sort of paradise. Those who were happy found in it an intensification of happiness, and to those who were sad it offered the tenderest opportunities for melancholy. Mrs. Dan told Brewster that only a poet could have had this inspiration. And Peggy added, "Anything after this would be an anti-climax. Really, Monty, you would better take us home." "I feel like the boy who was shut in a closet for punishment and found it the place where they kept the jam," said "Subway." "It is almost as good as owning Central Park." The stables were well equipped and the days wore on in a wonderful peace. It was on a radiant afternoon, when twelve of the crowd had started out, after tea, for a long ride toward Lugano, that Monty determined to call Peggy Gray to account. He was certain that she had deliberately avoided him for days and weeks, and he could find no reason for it. Hour after hour he had lain awake wondering where he had failed her, but the conclusion of one moment was rejected the next. The Monte Carlo episode seemed the most plausible cause, yet even before that he had noticed that whenever he approached her she managed to be talking with some one else. Two or three times he was sure she had seen his intention before she took refuge with Mrs. Dan or Mary Valentine or Pettingill. The thought of the last name gave Monty a sudden thrill. What if it were he who had come between them? It troubled him, but there were moments when the idea seemed impossible. As they mounted and started off, the exhilaration of the ride made him hopeful. They were to have dinner in the open air in the shadow of an abbey ruin some miles away, and the servants had been sent ahead to prepare it. It went well, and with Mrs. Dan's help the dinner was made gay. On the return Monty who was off last spurred up his horse to join Peggy. She seemed eager to be with the rest and he lost no time with a preamble.

"Do you know, Peggy," he began, "something seems to be wrong, and I am wondering what it is." "Why, what do you mean, Monty?" as he paused.

"Every time I come near you, child, you seem to have something else to do. If I join the group you are in, it is the signal for you to break away." "Nonsense, Monty, why should I avoid you? We have known one another much too long for that." But he thought he detected some contradiction in her eyes, and he was right. The girl was afraid of him, afraid of the sensations he awoke, afraid desperately of betrayal.

"Pettingill may appeal to you," he said, and his voice was serious, "but you might at least be courteous to me." "How absurd you are, Monty Brewster." The girl grew hot. "You needn't think that your million gives you the privilege of dictating to all of your guests." "Peggy, how can you," he interjected. She went on ruthlessly. "If my conduct interferes with your highness's pleasure I can easily join the Prestons in Paris." Suddenly Brewster remembered that Pettingill had spoken of the Prestons and expressed a fleeting wish that he might be with them in the Latin Quarter. "With Pettingill to follow, I suppose," he said, icily. "It would certainly give you more privacy." "And Mrs. Dan more opportunities," she retorted as he dropped back toward the others. The artist instantly took his place. The next moment he had challenged her to a race and they were flying down the road in the moonlight. Brewster, not to be outdone, was after them, but it was only a moment before his horse shied violently at something black in the road. Then he saw Peggy's horse galloping riderless. Instantly, with fear at his throat, he had dismounted and was at the girl's side. She was not hurt, they found, only bruised and dazed and somewhat lamed. A girth had broken and her saddle turned. The crowd waited, silent and somewhat awed, until the carriage with the servants came up and she was put into it. Mrs. Dan's maid was there and Peggy insisted that she would have no one else. But as Monty helped her in, he had whispered, "You won't go, child, will you? How could things go on here?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 21. Fairyland Capitolo|Regno delle Fate Розділ|Казкова країна Capitolo 21. Il Paese delle Fate Розділ 21. Країна фей

Monty's situation was desperate. La situazione di Monty|situazione|era|disperata Монтів|ситуація|була|безвихідний La situazione di Monty era disperata. Ситуація Монті була відчайдушною. Only a little more than six thousand dollars had been spent on the carnival and no opportunity of annihilating the roulette winnings seemed to offer itself. Solo|un|poco|più|di|sei|mila|dollari|era|stato|speso|su|il|carnevale|e|nessun|opportunità|di|annientare|il|roulette|vincite|sembrava|a|offrire|se stessa лише|один|невеликий|більше|ніж|шість|тисяча|доларів|було|було|витрачено|на|цей|карнавал|і|ніякого|можливість|на|знищення|ці|рулетка|виграші|здавалося|до|пропонувати|себе Solo poco più di seimila dollari erano stati spesi per il carnevale e non sembrava offrirsi alcuna opportunità di annientare le vincite alla roulette. На карнавалі було витрачено трохи більше шести тисяч доларів, і жодна можливість знищити виграші з рулетки не здавалася доступною. His experience at Monte Carlo did not encourage him to try again, and Peggy's attitude toward the place was distinctly antagonistic. il suo|esperienza|a|Monte|Carlo|non|non|incoraggiare|lui|a|provare|di nuovo|e|di Peggy|atteggiamento|verso|il|posto|era|distintamente|ostile його|досвід|в|Монте|Карло|не|не|заохочувати|його|спробувати|спробувати|знову|і|Пеггі|ставлення|до|це|місце|було|виразно|вороже La sua esperienza a Monte Carlo non lo incoraggiava a riprovare, e l'atteggiamento di Peggy nei confronti del luogo era decisamente antagonista. Його досвід у Монте-Карло не заохочував його на нові спроби, а ставлення Пеггі до цього місця було явно ворожим. The Riviera presenting no new opportunities for extravagance, it became necessary to seek other worlds. Il|Riviera|presentando|nessun|nuovo|opportunità|per|lusso|esso|divenne|necessario|per|cercare|altri|mondi Це|Рів'єра|представляючи|ніякого|нового|можливості|для|розкішності|це|сталося|необхідно|для|шукати|інші|світи La Riviera, non presentando nuove opportunità di stravaganza, divenne necessario cercare altri mondi. Оскільки Рів'єра не пропонувала нових можливостей для розкошів, стало необхідним шукати інші світи.

"I never before understood the real meaning of the phrase 'tight money,'" thought Monty. Io|mai|prima|capito|il|vero|significato|di|la|frase|||pensò|Monty Я|ніколи|раніше|зрозумів|це|справжній|значення|фрази|це|фрази||гроші|подумав|Монті "Non avevo mai capito il vero significato della frase 'denaro stretto'," pensò Monty. "Я ніколи раніше не розумів справжнього значення фрази 'жорсткі гроші'," подумав Монті. "Lord, if it would only loosen a bit and stay loosened." Signore|se|esso|volesse|solo|allentare|un|po'|e|rimanere|allentato Господи|якщо|воно|би|лише|розслабити|трохи|трохи|і|залишитися|розслабленим "Signore, se solo potesse allentarsi un po' e rimanere allentato." "Господи, якби тільки це трохи послабилося і залишилося послабленим." Something must be done, he realized, to earn his living. qualcosa|deve|essere|fatto|lui|si rese conto|di|guadagnare|suo|sostentamento щось|мусить|бути|зроблено|він|усвідомив|щоб|заробити|його|життя Qualcosa doveva essere fatto, si rese conto, per guadagnarsi da vivere. Щось потрібно зробити, зрозумів він, щоб заробити на життя. Perhaps the role of the princely profligate would be easier in Italy than anywhere else. Forse|il|ruolo|di|il|principesco|sperperatore|sarebbe|essere|più facile|in|Italia|che|ovunque|altro Можливо|роль|роль|принцівського|розкішника|було|би|легше|в Італії|ніж|де завгодно|десь||| Forse il ruolo del principe dissipatore sarebbe stato più facile in Italia che altrove. Можливо, роль князівського розтратника буде легшою в Італії, ніж деінде. He studied the outlook from every point of view, but there were moments when it seemed hopeless. Lui|studiava|l'|prospettiva|da|ogni|punto|di|vista|ma|c'erano|erano|momenti|quando|sembrava|sembrava|senza speranza Він|вивчав|вид|перспектива|з|кожного|пункту|з|виду|але|там|були|моменти|коли|це|здавалося|безнадійним Esaminò la situazione da ogni punto di vista, ma ci furono momenti in cui sembrava senza speranza. Він вивчав ситуацію з усіх точок зору, але були моменти, коли це здавалося безнадійним. Baedeker was provokingly barren of suggestions for extravagance and Monty grew impatient of the book's small economies. Baedeker|era|provocatoriamente|sterile|di|suggerimenti|per|lussuosità|e|Monty|cresceva|impaziente|di|il|libro|piccole|economie Бедекер|був|провокуюче|пустельний|з|пропозиції|для|розкіш|і|Монті|став|нетерплячий|з|цієї|книги|невеликі|економії Baedeker era provocatoriamente scarno di suggerimenti per l'eccesso e Monty divenne impaziente per le piccole economie del libro. Баєдекер провокативно не пропонував жодних ідей для розкошів, і Монті став нетерплячим через малі економії книги. Noticing some chapters on the Italian lakes, in an inspired moment he remembered that Pettingill had once lost his heart to a villa on the Lake of Como. Notando|alcuni|capitoli|sui|i|italiani|laghi|in|un|ispirato|momento|lui|ricordò|che|Pettingill|aveva|una volta|perso|il suo|cuore|a|una|villa|sul|il|Lago|di|Como помічаючи|деякі|розділи|на|цьому|італійські|озера|в|один|натхненний|момент|він|згадав|що|Петтінгіл|мав|колись|втратив|його|серце|до|одній|вілла|на|цьому|озеро|Комо| Notando alcuni capitoli sui laghi italiani, in un momento d'ispirazione ricordò che Pettingill aveva una volta perso il cuore per una villa sul Lago di Como. Звернувши увагу на деякі розділи про італійські озера, в натхненний момент він згадав, що Петтігіл колись втратив своє серце до вілли на озері Комо. Instantly a new act of comedy presented itself to him. immediatamente|un|nuovo|atto|di|commedia|si presentò|da solo|a|lui миттєво|один|новий|акт|з|комедії|представив|себе|до|йому Immediatamente si presentò a lui un nuovo atto di commedia. Миттєво перед ним постала нова комедійна сцена. He sought out Pettingill and demanded a description of his castle in the air. Lui|cercava|fuori|Pettingill|e|esigeva|una|descrizione|di|suo|castello|in|il|aria Він|шукав|виходив|Петтінгілл|і|вимагав|один|опис|про|його|замок|у|цей|повітрі Cercò Pettingill e chiese una descrizione del suo castello nell'aria. Він розшукав Петтігіла і вимагав описати його замок у повітрі.

"Oh, it's a wonder," exclaimed the artist, and his eyes grew dreamy. Oh|è|un|miracolo|esclamò|l'|artista|e|i suoi|occhi|divennero|sognanti О|це|одне|диво|вигукнув|художник|художник|і|його|очі|стали|мрійливими "Oh, è una meraviglia," esclamò l'artista, e i suoi occhi divennero sognanti. "О, це диво," вигукнув художник, і його очі стали мрійливими. "It shines out at you with its white terraces and turrets like those fascinating castles that Maxfield Parrish draws for children. Esso|brilla|fuori|a|te|con|i suoi|bianchi|terrazze|e|torrette|come|quelli|affascinanti|castelli|che|Maxfield|Parrish|disegna|per|bambini воно|сяє|назовні|на|вас|з|його|білими|терасами|і|вежами|як|ті|захоплюючі|замки|які|Максфілд|Парріш|малює|для|дітей "Brilla davanti a te con le sue terrazze bianche e torrette come quei castelli affascinanti che Maxfield Parrish disegna per i bambini. "Воно світить на вас своїми білими терасами та баштами, як ті захоплюючі замки, які Максфілд Парріш малює для дітей. It is fairyland. È|è|il paese delle fate Це|є|казкова країна È un regno delle favole. Це казкова країна. You expect to wake and find it gone." Tu|aspetti|di|svegliarti|e|trovare|lo|andato Ти|очікуєш|щоб|прокинутися|і|знайти|це|зникло Ti aspetti di svegliarti e trovarlo scomparso." Ви очікуєте прокинутися і виявити, що її немає." "Oh, drop that, Petty," said Brewster, "or it will make you poetical. Oh|lascia cadere|quello|Petty|disse|Brewster|o|esso|farà|farà diventare|te|poetico Ой|кидати|те|Петті|сказав|Брюстер|або|це|буде|зробить|тебе|поетичним "Oh, lascia perdere, Petty," disse Brewster, "o ti farà diventare poetico. "О, залиш це, Петті," сказав Брюстер, "інакше це зробить тебе поетичним. What I want to know is who owns it and is it likely to be occupied at this season?" Che|Io|voglio|di|sapere|è|chi|possiede|esso|e|è|esso|probabile|di|essere|occupato|a|questo|stagione Що|Я|хочу|до|знати|є|хто|володіє|цим|і|є|це|ймовірно|до|бути|зайнятий|в|цьому|сезоні Quello che voglio sapere è chi lo possiede e se è probabile che venga occupato in questa stagione?" Що я хочу знати, так це хто це володіє і чи ймовірно, що воно буде зайняте в цей сезон?" "It belongs to a certain marquise, who is a widow with no children. Esso|appartiene|a|una|certa|marchesa|che|è|una|vedova|con|nessun|figli Це|належить|до|один|певний|маркіза|яка|є|один|вдова|з|немає|дітей "Appartiene a una certa marchesa, che è vedova e senza figli. "Це належить певній маркізі, яка є вдовою без дітей. They say she has a horror of the place for some reason and has never been near it. Lei|dicono|lei|ha|una|paura|di|il|posto|per|qualche|motivo|e|ha|mai|stato|vicino|ad esso вони|кажуть|вона|має|один|жах|від|це|місце|за|деякий|причина|і|має|ніколи|була|близько|до нього Dicono che ha un orrore del posto per qualche motivo e non è mai stata vicino. Кажуть, що вона з якоїсь причини жахається цього місця і ніколи не наближалася до нього. It is kept as though she was to turn up the next day, but except for the servants it is always deserted." Essa|è|tenuto|come|sebbene|lei|fosse|a|girare|su|il|prossimo|giorno|ma|eccetto|per|i|servitori|esso|è|sempre|deserto Це|є|зберігається|як|хоча|вона|була|до|повернутися|вгору|цей|наступний|день|але|крім|для|цих|слуг|воно|є|завжди|покинутий È tenuto come se dovesse apparire il giorno dopo, ma tranne che per i servitori è sempre deserto." Воно зберігається так, ніби вона має з'явитися наступного дня, але, крім слуг, воно завжди пусте." "The very thing," declared Brewster; "Petty, we'll have a house-party." Il|molto|cosa|dichiarò|Brewster|Petty|avremo|avere|una|| Те|дуже|річ|заявив|Брюстер|Петті|ми|матимемо|один|| "Proprio così," dichiarò Brewster; "Petty, faremo una festa in casa." "Саме це," заявив Брюстер; "Петті, ми влаштуємо вечірку в будинку." "You'd better not count on that, Monty. Ти б краще|краще|не|рахувати|на|це|Монті "È meglio che non conti su questo, Monty. "Тобі краще на це не розраховувати, Монті. A man I know ran across the place once and tried for a year to buy it. Un|uomo|io|conosco|corse|attraverso|il|posto|una volta|e|provò|per|un|anno|di|comprare|lo Чоловік|чоловік|я|знаю|бігав|через|це|місце|одного разу|і|намагався|протягом|одного|року|щоб|купити|це Un uomo che conosco è corso attraverso il posto una volta e ha cercato per un anno di comprarlo. Чоловік, якого я знаю, одного разу пробіг повз це місце і намагався купити його протягом року. But the lady has ideas of her own." Ma|la|signora|ha|idee|di|lei|proprie Але|ця|леді|має|ідеї|про|її|власні Ma la signora ha idee tutte sue." Але у пані є свої ідеї. "Well, if you wish to give him a hint or two about how to do things, watch me. Ну|якщо|ти|бажаєш|до|дати|йому|один|натяк|або|два|про|як|робити|робити|речі|дивись|на мене "Bene, se desideri dargli un suggerimento o due su come fare le cose, guardami. Ну, якщо ти хочеш дати йому кілька підказок про те, як робити справи, спостерігай за мною. If you don't spend two weeks in your dream-castle, I will cut the crowd and sail for home." Se|tu|non|passi|due|settimane|in|tuo|||io|lo|taglierò|la|folla|e|salperò|per|casa Якщо|ти|не|проводити|два|тижні|в|твоєму|||я|буду|відріжу|ту|толпу|і|відпливати|до|додому Se non trascorri due settimane nel tuo castello dei sogni, taglierò la folla e salperò per casa." Якщо ти не проведеш два тижні у своєму замку мрій, я розірву натовп і попливу додому. He secured the name of the owner, and found that Pettingill had even a remote idea of the address of her agent. Lui|assicurato|il|nome|del|il|proprietario|e|trovato|che|Pettingill|aveva|anche|un|remoto|idea|di|l'|indirizzo|del|suo|agente Він|забезпечив|ім'я|ім'я|власника|ім'я|власник|і =|знайшов|що|Петтінгіл|мав|навіть|один|віддалений|ідея|про|ім'я|адреса|від|її|агент Ha ottenuto il nome del proprietario e ha scoperto che Pettingill aveva anche una vaga idea dell'indirizzo del suo agente. Він дізнався ім'я власника і виявив, що Петтігілл навіть мав віддалене уявлення про адресу її агента. Armed with these facts he set out in search of a courier, and through Philippe he secured a Frenchman named Bertier, who was guaranteed to be surprisingly ingenious in providing methods of spending money. armato|con|queste|fatti|lui|si è messo|in viaggio|alla ricerca di|ricerca|di|un|corriere|e|attraverso|Philippe|lui|assicurò|un|francese|di nome|Bertier|che|era|garantito|di|essere|sorprendentemente|ingegnoso|nel|fornire|metodi|di|spendere|denaro озброєний|з|ці|факти|він|встановив|вирушив|у|пошук|на|один|кур'єр|і|через|Філіпа|він|забезпечив|один|француз|на ім'я|Бертьє|який|був|гарантовано|щоб|бути|дивно|винахідливий|у|наданні|методи|в|витрачанні|гроші Armato di questi fatti, si mise in cerca di un corriere e, attraverso Philippe, assicurò un francese di nome Bertier, che si garantiva essere sorprendentemente ingegnoso nel fornire metodi per spendere denaro. Озброєний цими фактами, він вирушив на пошуки кур'єра, і через Філіпа він знайшов француза на ім'я Бертьє, який, як було гарантовано, виявився надзвичайно винахідливим у наданні способів витрачання грошей. To him Brewster confided his scheme, and Bertier realized with rising enthusiasm that at last he had secured a client after his own heart. A|a lui|Brewster|confidò|suo|piano|e|Bertier|si rese conto|con|crescente|entusiasmo|che|finalmente|ultimo|lui|aveva|assicurato|un|cliente|dopo|suo|proprio|cuore До|йому|Брюстер|довірив|його|схема|і|Бертьє|усвідомив|з|зростаючий|ентузіазм|що|на|нарешті|він|мав|забезпечив|один|клієнт|після|його|власний|серце A lui Brewster confidò il suo piano, e Bertier si rese conto con crescente entusiasmo che finalmente aveva assicurato un cliente dopo il suo cuore. Йому Брюстер довірив свій план, і Бертьє зрозумів з зростаючим ентузіазмом, що нарешті він знайшов клієнта за своїм смаком. He was able to complete the address of the agent of the mysterious marquise, and an inquiry was immediately telegraphed to him. Lui|era|in grado|di|completare|l'indirizzo|dell'agente|della|la||||misteriosa|marchesa|e|una|indagine|fu|immediatamente|telegrafata|a|lui Він|був|міг|до|завершити|адресу|адресу|агента|таємної||||таємної|маркізи|і|запит|запит|був|негайно|телеграфували|до|йому Fu in grado di completare l'indirizzo dell'agente della misteriosa marchesa, e un'inchiesta fu immediatamente telegrafata a lui. Він зміг завершити адресу агента таємничої маркізи, і запит негайно був надісланий йому телеграфом.

The agent's reply would have been discouraging to any one but Brewster. Il|dell'agente|risposta|sarebbe|avere|stato|scoraggiante|per|chiunque|uno|se non|Brewster Би|агента|відповідь|би|мати|був|відлякати|до|будь-який|один|але|Брюстер La risposta dell'agente sarebbe stata scoraggiante per chiunque tranne che per Brewster. Відповідь агента була б невтішною для будь-кого, окрім Брюстера. It stated that the owner had no intention of leasing her forsaken castle for any period whatever. Essa|dichiarato|che|il|proprietario|aveva|nessun|intenzione|di|affittare|suo|abbandonato|castello|per|nessun|periodo|qualunque Воно|заявлено|що|власник|не|мав|жодних|наміру|о|здавати в оренду|її|покинутий|замок|на|будь-який|період|будь-який Affermava che il proprietario non aveva intenzione di affittare il suo castello abbandonato per alcun periodo. У ній йшлося про те, що власник не має наміру здавати свою покинуту фортецю на будь-який термін. The profligate learned that a fair price for an estate of that kind for a month was ten thousand francs, and he wired an offer of five times that sum for two weeks. Il|sperperatore|apprese|che|un|equo|prezzo|per|un|immobile|di|quel|tipo|per|un|mese|era|dieci|mila|franchi|e|lui|mandò per telegrafo|una|offerta|di|cinque|volte|quella|somma|per|due|settimane Цей|розпустний|дізнався|що|одна|справедлива|ціна|за|один|маєток|з|того|виду|за|один|місяць|була|десять|тисяч|франків|і|він|надіслав|одну|пропозицію|на|п'ять|разів|того|суму|на|два|тижні Il prodigo apprese che un prezzo equo per una proprietà di quel tipo per un mese era di diecimila franchi, e inviò un'offerta di cinque volte quella somma per due settimane. Розтратник дізнався, що справедлива ціна за маєток такого роду на місяць становить десять тисяч франків, і він надіслав пропозицію в п'ять разів більшу за цю суму на два тижні. The agent replied that some delay would be necessary while he communicated with his principal. Il|agente|rispose|che|qualche|ritardo|sarebbe|essere|necessario|mentre|lui|comunicava|con|suo|principale Агент|агент|відповів|що|деяке|затримка|буде|бути|необхідно|поки|він|спілкувався|з|його|принципал L'agente rispose che sarebbe stato necessario un certo ritardo mentre comunicava con il suo principale. Агент відповів, що буде потрібна деяка затримка, поки він зв'яжеться зі своїм керівником. Delay was the one word that Brewster did not understand, so he wired him an address in Genoa, and the "Flitter" was made ready for sea. Ritardo|era|il|uno|parola|che|Brewster|non ha|non|capito|così|lui|cablato|a lui|un|indirizzo|a|Genova|e|il||fu|preparata|pronta|per|mare затримка|був|це|одне|слово|яке|Брюстер|робив|не|розумів|тому|він|надіслав|йому|один|адресу|в|Генуя|і|цей||був|був створений|готовий|для|море Ritardo era l'unica parola che Brewster non capiva, così gli inviò un indirizzo a Genova, e il "Flitter" fu preparato per il mare. Затримка була єдиним словом, яке Брюстер не розумів, тому він надіслав йому адресу в Генуї, і "Флітер" був готовий до виходу в море. Steam had been kept up, and her coal account would compare favorably with that of an ocean liner. Vapore|aveva|stato|mantenuto|su|e|la sua|carbone|conto|sarebbe|confrontare|favorevolmente|con|quello|di|un|oceanico|transatlantico пара|мала|була|зберігалася|вгору|і|її|вугілля|рахунок|би|порівнювати|вигідно|з|тим|з|одного|океанського|лайнера Il vapore era stato mantenuto, e il suo conto del carbone avrebbe potuto competere favorevolmente con quello di una nave da crociera. Пар був підтримуваний, і її вугілля можна було порівняти з рахунком океанського лайнера. Philippe was breathless with joy when he was paid in advance for another month at the hotel, on the assumption that the party might be moved to return at any moment. Philippe|era|senza fiato|con|gioia|quando|lui|fu|pagato|in|anticipo|per|un altro|mese|al|l'|hotel|sulla|la|supposizione|che|la|festa|potrebbe|essere|spostata|a|tornare|in|qualsiasi|momento Філіп|був|здиханий|з|радістю|коли|він|був|оплачений|в|наперед|за|ще один|місяць|в|цьому|готелі|на|цьому|припущенні|що|ця|вечірка|може|бути|перенесена|до|повернутися|в|будь-який|момент Philippe era senza fiato dalla gioia quando fu pagato in anticipo per un altro mese in hotel, con l'assunzione che il gruppo potesse essere spostato a tornare in qualsiasi momento. Філіп був без дихання від радості, коли йому заплатили наперед за ще один місяць у готелі, виходячи з припущення, що група може повернутися в будь-який момент. The little town was gay at parting and Brewster and his guests were given a royal farewell. Il|piccolo|paese|era|allegro|alla|partenza|e|Brewster|e|suo|ospiti|furono|dati|un|reale|addio Маленьке|маленьке|містечко|було|веселе|при|прощанні|і|Брюстер|і|його|гості|були|отримали|одне|королівське|прощання La piccola città era allegra al momento della partenza e Brewster e i suoi ospiti ricevettero un addio regale. Маленьке містечко було веселим на прощання, і Брюстер та його гості отримали королівське прощання.

At Genoa the mail had accumulated and held the attention of the yacht to the exclusion of everything else. A|Genova|il|posta|aveva|accumulato|e|tenuto|l'|attenzione|di|la|yacht|a|la|esclusione|di|tutto|il resto на|Генуя|цей|пошта|мав|накопичився|і|утримував|цей|увага|з|цей|яхта|до|цей|виключення|з|все|інше A Genova la posta si era accumulata e teneva l'attenzione dello yacht escludendo tutto il resto. У Генуї пошта накопичилася і привернула увагу яхти, виключивши все інше. Brewster was somewhat crestfallen to learn that the lady of the villa haughtily refused his princely offer. Brewster|era|un po'|abbattuto|di|apprendere|che|la|signora|della|la|villa|con altezzosità|rifiutò|suo|principesco|offerta Брюстер|був|дещо|розчарований|дізнатися|дізнатися|що|леді|леді|вілли|вілли|вілли|високомірно|відмовилася|його|княжий|пропозицію Brewster era un po' abbattuto nell'apprendere che la signora della villa rifiutava con arroganza la sua offerta principesca. Брюстер був дещо засмучений, дізнавшись, що пані вілли гордо відмовилася від його князівської пропозиції. He won the life-long devotion of his courier by promptly increasing it to one hundred thousand francs. Lui|ha vinto|la|||devozione|del|suo|corriere|aumentando|prontamente|aumentando|la|a|uno|cento|mila|franchi Він|виграв|цей|||відданість|від|його|кур'єр|шляхом|негайно|збільшуючи|це|до|один|сто|тисяч|франків Guadagnò la devozione per tutta la vita del suo corriere aumentando prontamente l'offerta a centomila franchi. Він здобув вічну відданість свого кур'єра, швидко збільшивши її до ста тисяч франків. When this too met with rejection, there was a pause and a serious consultation between the two. Quando|questo|anche|incontrò|con|rifiuto|ci|fu|una|pausa|e|una|seria|consultazione|tra|i|due Коли|це|також|зустрів|з|відмовою|там|було|один|пауза|і|один|серйозний|консультація|між|цими|двома Quando anche questo fu rifiutato, ci fu una pausa e una seria consultazione tra i due. Коли і це також було відхилено, настала пауза і серйозна консультація між двома.

"Bertier," exclaimed Brewster, "I must have the thing now. Bertier|esclamò|Brewster|io|devo|avere|la|cosa|ora Бертьє|вигукнув|Брюстер|я|повинен|мати|цю|річ|зараз "Bertier," esclamò Brewster, "devo avere la cosa ora. "Бертіє," вигукнув Брюстер, "мені потрібно це зараз. What's to be done? Che cosa|da|essere|fatto Що|робити|бути|зроблено Cosa si deve fare? Що робити? You've got to help me out." |ottenuto|di|aiuto|me|fuori |отримав|допомогти|допомогти|мені|вийти Devi aiutarmi." Ти повинен мені допомогти." But the courier, prodigal as he was of gestures, had no words which seemed pertinent. Ma|il|corriere|prodigo|come|lui|era|di|gesti|aveva|nessun|parole|che|sembravano|pertinenti Але|кур'єр|кур'єр|розтратний|як|він|був|з|жестів|мав|ніяких|слів|які|здавалися|відповідними Ma il corriere, prodigo com'era di gesti, non aveva parole che sembrassero pertinenti. Але кур'єр, хоч і був щедрим на жести, не мав слів, які здавалися б доречними.

"There must be some way of getting at this marquise," Monty continued reflectively. Ci|deve|essere|qualche|modo|di|ottenere|a|questa|marchesa|Monty|continuò|riflessivamente має|мусить|бути|деякий|спосіб|отримати|отримання|до|цей|маркіз|Монті|продовжив|роздумливо "Deve esserci un modo per arrivare a questa marchesa," continuò Monty riflessivamente. "Має бути якийсь спосіб дістатися до цієї маркізи," продовжив Монті, замислено. "What are her tastes? Che|sono|sue|gusti Що|є|її|смаки "Quali sono i suoi gusti? "Які в неї смаки?" Do you know anything about her?" Tu|tu|sai|qualcosa|su|lei Чи|ти|знаєш|щось|про|неї Sai qualcosa di lei?" Чи знаєте ви щось про неї?" Suddenly the face of the courier grew bright. improvvisamente|il|viso|del|il|corriere|divenne|luminoso раптово|обличчя|кур'єра|став|яскравим|яскравим|| Improvvisamente il volto del corriere si illuminò. Раптом обличчя кур'єра засяяло. "I have it," he said, and then he faltered. Io|ho|lo|lui|disse|e|poi|lui|esitò Я|маю|це|він|сказав|і|потім|він|збентежився "Ce l'ho," disse, e poi esitò. "Я маю це," сказав він, а потім замислився. "But the expense, monsieur--it would be heavy." Ma|la|spesa|signore|sarebbe|sarebbe|essere|pesante Але|витрати|витрати|месьє|це|б|б|важким "Ma la spesa, monsieur--sarebbe pesante." "Але витрати, мсьє -- це буде важко." "Perhaps we can meet it," suggested Monty, quietly. Forse|noi|possiamo|incontrare|lo|suggerì|Monty|tranquillamente Можливо|ми|можемо|зустрітися|з цим|запропонував|Монті|тихо "Forse possiamo incontrarlo," suggerì Monty, tranquillamente. "Можливо, ми можемо зустрітися з ним," запропонував Монті, тихо. "What's the idea?" Che cosa è|l'|idea Що|це|ідея "Qual è l'idea?" "Яка ідея?" It was explained, with plenty of action to make it clear. Essa|è stata|spiegata|con|abbondanza|di|azione|per|rendere|essa|chiaro Це|було|пояснено|з|багато|з|дії|щоб|зробити|це|зрозумілим Fu spiegato, con molta azione per chiarirlo. Це було пояснено, з безліччю дій, щоб зробити це зрозумілим. The courier had heard in Florence that madame la marquise had a passion for automobiles. Il|corriere|aveva|sentito|a|Firenze|che|madame|la|marchesa|aveva|una|passione|per|automobili Перевізник|кур'єр|мав|чув|в|Флоренції|що|мадам|ля|маркіза|мала|один|пристрасть|до|автомобілів Il corriere aveva sentito a Firenze che madame la marchesa aveva una passione per le automobili. Кур'єр чув у Флоренції, що мадам ла маркіза має пристрасть до автомобілів. But with her inadequate fortune and the many demands upon it, it was a weakness not readily gratified. Ma|con|la sua|inadeguata|fortuna|e|la|molte|richieste|su|di essa|essa|era|una|debolezza|non|facilmente|soddisfatta але|з|її|недостатній|фортуна|і|ця|багато|вимоги|на|неї|це|було|одна|слабкість|не|легко|задоволене Ma con la sua fortuna inadeguata e le molte richieste su di essa, era una debolezza non facilmente soddisfatta. Але з її недостатнім багатством і багатьма вимогами до нього, це була слабкість, яка не могла бути легко задоволена. The machine she had used during the winter was by no means up-to-date. Il|macchina|lei|aveva|usato|durante|l'|inverno|era|da|nessun|mezzo||| Вона|машина|вона|мала|використовувала|під час|з|зими|була|за|жоден|спосіб||| La macchina che aveva usato durante l'inverno non era affatto all'avanguardia. Машина, яку вона використовувала взимку, зовсім не була сучасною. Possibly if Monsieur--yet it was too much--no villa-- But Brewster's decision was made. Forse|se|Signore|ancora|esso|era|troppo|molto|nessun|villa|Ma|di Brewster|decisione|era|presa можливо|якщо|месьє|все ж|це|було|занадто|багато|ніякий|вілла|але|Брюстер|рішення|було|прийнято Possibilmente se Monsieur--eppure era troppo--nessuna villa--Ma la decisione di Brewster era presa. Можливо, якщо б Монсеньйор--але це було занадто--жодної вілли-- Але рішення Брюстера було прийнято. "Wire the fellow," he said, "that I will add to my last offer a French machine of the latest model and the best make. Cablare|il|individuo|lui|disse|che|io|aggiungerò|aggiungere|a|mio|ultimo|offerta|una|francese|macchina|del|il|più recente|modello|e|il|migliore|marca дріт|цей|товариш|він|сказав|що|я|буду|додати|до|мій|останній|пропозиція|один|французький|машина|з|цей|останній|модель|і|цей|кращий|виготовлення "Telefona a quel tizio," disse, "che aggiungerò alla mia ultima offerta una macchina francese dell'ultimo modello e della migliore marca. "Проведіть йому телеграму," сказав він, "що я додам до своєї останньої пропозиції французьку машину останньої моделі та найкращого виробництва. Say, too, that I would like immediate possession." Dire|anche|che|io|vorrei|piacerebbe|immediata|possesso сказати|теж|що|я|би|хотіти|негайний|володіння Dì anche che mi piacerebbe avere possesso immediato." Скажіть також, що я хотів би отримати негайну власність." He secured it, and the crowd was transferred at once to fairyland. Lui|assicurato|esso|e|il|folla|era|trasferita|a|una volta|a|il paese delle meraviglie Він|забезпечив|це|і|ця|толпа|була|перенесена|в|раз|до|казкової країни L'ha ottenuta, e la folla è stata trasferita immediatamente nel paese delle favole. Він це забезпечив, і натовп одразу ж перенесли в казкову країну. There were protests, of course, but these Brewster had grown to expect and he was learning to carry things with a high hand. C'erano|erano|proteste|naturalmente|naturalmente|ma|queste|Brewster|aveva|cresciuto|a|aspettarsi|e|lui|stava|imparando|a|portare|le cose|con|una|alta|mano там|були|протести|з|звичайно|але|ці|Брюстер|мав|виріс|до|очікувати|і|він|був|вчився|до|нести|речі|з|один|високий|рука C'erano proteste, ovviamente, ma Brewster aveva imparato a aspettarsele e stava imparando a portare le cose con un alto profilo. Звичайно, були протести, але до них Брюстер звик і вчився тримати все під контролем. The travelers had been preceded by Bertier, and the greeting they received from the steward of the estate and his innumerable assistants was very Italian and full of color. Il|viaggiatori|avevano|stato|preceduto|da|Bertier|e|il|saluto|loro|ricevuto|da|il|fattore|di|la|tenuta|e|suo|innumerevoli|assistenti|era|molto|italiano|e|pieno|di|colore Перед тим|мандрівники|мали|були|передували|Бертьє||і|вітання|вітання|вони|отримали|від|від|доглядач|на|від|маєток|і|його|незліченні|помічники|було|дуже|італійське|і|повне|з|кольору I viaggiatori erano stati preceduti da Bertier, e il saluto che ricevettero dal maggiordomo della tenuta e dai suoi innumerevoli assistenti era molto italiano e pieno di colore. Мандрівників випередив Бертьє, і вітання, яке вони отримали від управителя маєтку та його численних помічників, було дуже італійським і яскравим. A break in their monotony was welcome. Un|pausa|nella|la loro|monotonia|era|gradita |перерва|у|їхній|монотонії|була|вітається Una pausa nella loro monotonia era gradita. Перерва в їхній монотонності була бажаною.

The loveliness of the villa and its grounds, which sloped down to the gentle lake, silenced criticism. Il|bellezza|della|la|villa|e|suoi|terreni|che|scendevano|giù|verso|il|dolce|lago|zittì|le critiche Це|привабливість|з|ця|вілла|і|його|територія|яка|нахилився|вниз|до|цього|лагідного|озера|замовчувала|критику La bellezza della villa e dei suoi terreni, che scendevano verso il dolce lago, silenziava le critiche. Краса вілли та її території, що спускалася до лагідного озера, змусила замовкнути критику. For a time it was supremely satisfying to do nothing. Per|un|tempo|esso|era|supremamente|soddisfacente|di|fare|niente Для|один|час|це|було|надзвичайно|задовільно|до|робити|нічого Per un po' era estremamente soddisfacente non fare nulla. На деякий час було надзвичайно приємно нічого не робити. Pettingill wandered about as though he could not believe it was real. Pettingill|vagava|circa|come|sebbene|lui|potesse|non|credere|esso|fosse|reale Петтінгіл|блукав|навколо|як|ніби|він|міг|не|вірити|це|було|реальним Pettingill vagava come se non potesse credere che fosse reale. Петтінгіл блукав, ніби не міг повірити, що це реально. He was lost in a kind of atmosphere of ecstasy. Lui|era|perso|in|un|tipo|di|atmosfera|di|estasi Він|був|загублений|в|одному|виді|з|атмосфері|з|екстазі Era perso in una sorta di atmosfera di estasi. Він був загублений у своєму рідному атмосфері екстазу. To the others, who took it more calmly, it was still a sort of paradise. A|il|gli altri|che|presero|lo|più|tranquillamente|lo|era|ancora|un|tipo|di|paradiso До|інші|інші|хто|взяли|це|більше|спокійно|це|було|все ще|один|вид|з|рай Per gli altri, che lo prendevano con più calma, era comunque una sorta di paradiso. Для інших, хто сприймав це спокійніше, це все ще було своєрідним раєм. Those who were happy found in it an intensification of happiness, and to those who were sad it offered the tenderest opportunities for melancholy. coloro che|che|erano|felici|trovavano|in|esso|una|intensificazione|di|felicità|e|per|coloro che|che|erano|tristi|esso|offriva|le|più tenere|opportunità|per|malinconia ті|хто|були|щасливі|знайшли|в|цьому|один|посилення|з|щастя|і|для|тих|хто|були|сумні|це|пропонувало|най|найніжніші|можливості|для|меланхолії Coloro che erano felici trovavano in esso un'intensificazione della felicità, e a coloro che erano tristi offriva le opportunità più tenere per la malinconia. Ті, хто був щасливий, знаходили в цьому посилення щастя, а для тих, хто був сумний, це пропонувало найніжніші можливості для меланхолії. Mrs. Dan told Brewster that only a poet could have had this inspiration. |Dan|disse|Brewster|che|solo|un|poeta|potrebbe|avere|avuto|questa|ispirazione |Ден|сказала|Брюстер|що|тільки|один|поет|міг би|мати|мати|цю|натхнення La signora Dan disse a Brewster che solo un poeta avrebbe potuto avere questa ispirazione. Місіс Дэн сказала Брюстеру, що тільки поет міг би мати таке натхнення. And Peggy added, "Anything after this would be an anti-climax. E|Peggy|aggiunto|Qualsiasi cosa|dopo|questo|sarebbe|essere|un|| І|Пеггі|додала|Будь-що|після|цього|було б|бути|анти|| E Peggy aggiunse: "Qualsiasi cosa dopo questo sarebbe un anti-climax." І Пеггі додала: "Все, що буде після цього, буде анти-клімаксом." Really, Monty, you would better take us home." Davvero|Monty|tu|dovresti|meglio|portare|noi|a casa дійсно|Монті|ти|би|краще|взяти|нас|додому Davvero, Monty, sarebbe meglio che ci portassi a casa." Справді, Монті, тобі краще відвезти нас додому." "I feel like the boy who was shut in a closet for punishment and found it the place where they kept the jam," said "Subway." Io|sento|come|il|ragazzo|che|era|chiuso|in|un|armadio|per|punizione|e|trovato|lo|il|posto|dove|loro|tenevano|il|marmellata|disse|Subway Я|відчуваю|як|цей|хлопчик|який|був|закритий|в|одному|шафі|за|покарання|і|знайшов|це|те|місце|де|вони|зберігали|те|варення|сказав|Сабвей "Mi sento come il ragazzo che è stato chiuso in un armadio per punizione e ha scoperto che era il posto dove tenevano la marmellata," disse "Subway." "Я почуваюся, як хлопчик, якого закрили в шафі за покарання, і виявив, що це місце, де зберігали варення," сказав "Субвей." "It is almost as good as owning Central Park." È|è|quasi|come|buono|come|possedere|Centrale|Park Це|є|майже|як|добре|як|володіння|Центральний|Парк "È quasi come possedere Central Park." "Це майже так само добре, як володіти Центральним парком." The stables were well equipped and the days wore on in a wonderful peace. Il|scuderie|erano|ben|attrezzate|e|le|giornate|passavano|avanti|in|una|meravigliosa|pace Були|конюшні|були|добре|обладнані|і|ці|дні|носили|на|в|одному|чудовому|мирі Le scuderie erano ben attrezzate e i giorni trascorrevano in una meravigliosa pace. Стаєнки були добре обладнані, і дні проходили в чудовому спокої. It was on a radiant afternoon, when twelve of the crowd had started out, after tea, for a long ride toward Lugano, that Monty determined to call Peggy Gray to account. Essa|era|su|un|radioso|pomeriggio|quando|dodici|di|il|folla|aveva|iniziato|fuori|dopo|tè|per|una|lunga|gita|verso|Lugano|che|Monty|decise|di|chiamare|Peggy|Gray|a|conto Це|було|на|один|променистий|після обіду|коли|дванадцять|з|та|толпа|мала|почали|виходити|після|чаю|на|один|довгий|поїздка|до|Лугано|що|Монті|вирішив|до|викликати|Пеггі|Грей|до|відповідальності Era un pomeriggio radioso, quando dodici membri della folla erano partiti, dopo il tè, per una lunga cavalcata verso Lugano, che Monty decise di chiamare Peggy Gray a rendere conto. Це був яскравий післяобідній час, коли дванадцять осіб з натовпу вирушили після чаю на довгу прогулянку в напрямку Лугано, що Монті вирішив покликати Пеггі Грей до відповіді. He was certain that she had deliberately avoided him for days and weeks, and he could find no reason for it. Lui|era|certo|che|lei|aveva|deliberatamente|evitato|lui|per|giorni|e|settimane|e|lui|poteva|trovare|nessun|motivo|per|esso Він|був|впевнений|що|вона|мала|усвідомлено|уникнула|його|протягом|днів|і|тижнів|і|він|міг|знайти|ніякого|причини|для|цього Era certo che lei lo avesse deliberatamente evitato per giorni e settimane, e non riusciva a trovare una ragione per questo. Він був впевнений, що вона навмисно уникала його протягом днів і тижнів, і не міг знайти причину для цього. Hour after hour he had lain awake wondering where he had failed her, but the conclusion of one moment was rejected the next. ora|dopo|ora|lui|aveva|giaciuto|sveglio|chiedendosi|dove|lui|aveva|fallito|lei|ma|la|conclusione|di|uno|momento|era|rifiutata|la|prossima година|після|години|він|мав|лежав|був прокинутий|думаючи|де|він|мав|зазнав невдачі|їй|але|цей|висновок|одного|одного|моменту|був|відхилений|цей|наступний Ora dopo ora era rimasto sveglio a chiedersi dove avesse fallito nei suoi confronti, ma la conclusione di un momento veniva rifiutata il successivo. Година за годиною він лежав без сну, розмірковуючи, де він її підвів, але висновок одного моменту відкидався наступного. The Monte Carlo episode seemed the most plausible cause, yet even before that he had noticed that whenever he approached her she managed to be talking with some one else. Il|Monte|Carlo|episodio|sembrava|il|più|plausibile|causa|ancora|anche|prima|che|lui|aveva|notato|che|ogni volta che|lui|si avvicinava|a lei|lei|riusciva|a|essere|parlare|con|qualcuno|uno|altro Вона|Монте|Карло|епізод|здавалося|найбільш|найбільш|ймовірний|причина|однак|навіть|до|того|він|мав|помітив|що|кожного разу коли|він|підходив|до неї|вона|вдалося|до|бути|розмовляти|з|деяким|одним|іншим L'episodio di Monte Carlo sembrava la causa più plausibile, eppure anche prima di quello aveva notato che ogni volta che si avvicinava a lei, riusciva a parlare con qualcun altro. Епізод з Монте-Карло здавався найбільш правдоподібною причиною, але навіть до цього він помітив, що щоразу, коли він наближався до неї, вона вдавалася до розмови з кимось іншим. Two or three times he was sure she had seen his intention before she took refuge with Mrs. Dan or Mary Valentine or Pettingill. Due|o|tre|volte|lui|era|sicuro|lei|aveva|visto|suo|intenzione|prima|lei|prese|rifugio|con||Dan|o|Mary|Valentine|o|Pettingill Два|або|три|рази|він|був|впевнений|вона|мала|бачила|його|намір|перед|вона|взяла|притулок|з||Ден|або|Мері|Валентайн|або|Петтінгіл Due o tre volte era sicuro che avesse visto la sua intenzione prima di rifugiarsi con Mrs. Dan o Mary Valentine o Pettingill. Двічі або тричі він був впевнений, що вона помітила його намір, перш ніж сховатися з місіс Дэн або Мері Валентайн або Петтігіллом. The thought of the last name gave Monty a sudden thrill. Il|pensiero|di|il|ultimo|nome|diede|Monty|un|improvviso|brivido Це|думка|про|це|останнє|ім'я|дав|Монті|один|раптовий|хвилю Il pensiero del cognome diede a Monty un brivido improvviso. Думка про прізвище раптово зворушила Монті. What if it were he who had come between them? Cosa|se|fosse|fosse|lui|che|avesse|venuto|tra|loro Що|якщо|це|були|він|хто|був|прийшов|між|ними E se fosse stato lui a mettersi tra di loro? А що, як це він став між ними? It troubled him, but there were moments when the idea seemed impossible. Esso|preoccupava|lui|ma|c'erano|erano|momenti|quando|l'|idea|sembrava|impossibile Це|турбувало|його|але|там|були|моменти|коли|ця|ідея|здавалася|неможливою Lo turbava, ma c'erano momenti in cui l'idea sembrava impossibile. Це його турбувало, але були моменти, коли ця ідея здавалася неможливою. As they mounted and started off, the exhilaration of the ride made him hopeful. Poiché|essi|montati|e|iniziarono|via|la|esaltazione|della|la|corsa|lo fece|lui|speranzoso Як|вони|сідали|і|почали|від|ця|ейфорія|з|цієї|поїздки|зробила|його|сповненим надії Mentre montavano e partivano, l'eccitazione della cavalcata lo rendeva speranzoso. Коли вони сідали на коней і вирушали, захоплення від поїздки вселяло в нього надію. They were to have dinner in the open air in the shadow of an abbey ruin some miles away, and the servants had been sent ahead to prepare it. Essi|erano|per|avere|cena|in|il|aperto|aria|in|il|ombra|di|un|abbazia|rovina|alcuni|miglia|lontano|e|i|servitori|avevano|stato|inviati|avanti|per|preparare|esso Вони|були|мали|мати|обід|на|те|відкритий|повітря|в|те|тінь|від|один|абатство|руїна|деякі|милі|далеко|і|слуги|були|були|були|відправлені|вперед|щоб|підготувати|його Avrebbero cenato all'aperto all'ombra di una rovina di abbazia a qualche miglio di distanza, e i servitori erano stati inviati in anticipo per prepararla. Вони мали вечеряти на свіжому повітрі в тіні руїн абатства, що знаходилося за кілька миль, і слуги були відправлені вперед, щоб підготувати все. It went well, and with Mrs. Dan's help the dinner was made gay. Essa|andò|bene|e|con||Dan|aiuto|il|cena|fu|resa|allegra це|пройшов|добре|і|з||Ден|допомогою|цей|вечеря|була|була приготована|веселим È andato bene, e con l'aiuto della signora Dan la cena è stata resa allegra. Все пройшло добре, і з допомогою місіс Дена вечеря стала веселою. On the return Monty who was off last spurred up his horse to join Peggy. su|il|ritorno|Monty|che|era|spento|ultimo|spronato|su|suo|cavallo|per|unirsi|Peggy на|той|повернення|Монти|хто|був|від|останній|підбадьорив|вгору|його|кінь|щоб|приєднатися|Пеггі Al ritorno Monty, che era assente l'ultima volta, ha spronato il suo cavallo per unirsi a Peggy. На зворотному шляху Монті, який був вільний останнім часом, підштовхнув свого коня, щоб приєднатися до Пеггі. She seemed eager to be with the rest and he lost no time with a preamble. Lei|sembrava|desiderosa|di|essere|con|il|resto|e|lui|perse|nessun|tempo|con|un|preambolo Вона|здавалася|нетерпляча|бути|бути|з|тим|рештою|і|він|втратив|ніякого|часу|на|один|преамбула Sembrava ansiosa di essere con gli altri e lui non ha perso tempo con un preambolo. Вона здавалася нетерплячою бути з рештою, і він не витрачав часу на прелюдію.

"Do you know, Peggy," he began, "something seems to be wrong, and I am wondering what it is." Fai|tu|sai|Peggy|lui|iniziò|qualcosa|sembra|di|essere|sbagliato|e|io|sto|chiedendo|cosa|sia|è Ти|ти|знаєш|Пеггі|він|почав|щось|здається|бути|бути|неправильно|і|я|є|дивуючись|що|це|є "Sai, Peggy," iniziò, "sembra che ci sia qualcosa che non va, e mi chiedo cosa sia." "Ти знаєш, Пеггі," почав він, "щось здається не так, і я дивуюсь, що це." "Why, what do you mean, Monty?" perché|cosa|fai|tu|intendi|Monty Чому|що|робити|ти|маєш на увазі|Монти "Perché, cosa intendi, Monty?" "Чому, що ти маєш на увазі, Монті?" as he paused. mentre|lui|si è fermato як|він|призупинився mentre si fermava. коли він зупинився.

"Every time I come near you, child, you seem to have something else to do. Ogni|volta|io|vengo|vicino|a te|bambino|tu|sembri|di|avere|qualcosa|altro|da|fare Кожен|раз|я|приходжу|близько|тобі|дитино|ти|здається|щоб|мати|щось|інше|щоб|робити "Ogni volta che mi avvicino a te, bambina, sembri avere qualcos'altro da fare. "Щоразу, коли я наближаюся до тебе, дитинко, ти, здається, маєш щось інше, що потрібно зробити. If I join the group you are in, it is the signal for you to break away." Se|io|unisciti|al|gruppo|tu|sei|in|esso|è|il|segnale|per|te|di|rompere|via Якщо|я|приєднатися|до|групи|ти|єш|в|це|є|сигнал|сигнал|для|тебе|розірвати|розірвати|від Se mi unisco al gruppo in cui sei, è il segnale per te di allontanarti." Якщо я приєднуюсь до групи, в якій ти є, це сигнал для тебе відірватися." "Nonsense, Monty, why should I avoid you? sciocchezze|Monty|perché|dovrei|io|evitare|te абсурд|Монти|чому|повинен|я|уникати|тебе "Stupidaggini, Monty, perché dovrei evitarti? "Нісенітниця, Монті, чому я повинен уникати тебе? We have known one another much too long for that." Noi|abbiamo|conosciuto|uno|l'altro|molto|troppo|a lungo|per|quello Ми|маємо|знали|один|один одного|дуже|занадто|довго|для|цього Ci conosciamo da troppo tempo per questo." Ми знаємо один одного занадто довго для цього." But he thought he detected some contradiction in her eyes, and he was right. Ma|lui|pensava|lui|rilevava|qualche|contraddizione|nei|suoi|occhi|e|lui|era|giusto але|він|подумав|він|виявив|деякі|суперечка|в|її|очах|і|він|був|правий Ma pensava di aver rilevato qualche contraddizione nei suoi occhi, e aveva ragione. Але він думав, що помічає якусь суперечність в її очах, і він мав рацію. The girl was afraid of him, afraid of the sensations he awoke, afraid desperately of betrayal. La|ragazza|era|spaventata|di|lui|spaventata|di|le|sensazioni|lui|risvegliava|spaventata|disperatamente|di|tradimento Вона|дівчина|була|боялася|від|його|боялася|від|цих|відчуттів|він|викликав|боялася|відчайдушно|від|зради La ragazza aveva paura di lui, paura delle sensazioni che risvegliava, paura disperatamente del tradimento. Дівчина боялася його, боялася відчуттів, які він пробуджував, боялася відчайдушно зради.

"Pettingill may appeal to you," he said, and his voice was serious, "but you might at least be courteous to me." Pettingill|potrebbe|piacere|a|te|lui|disse|e|suo|voce|era|seria|ma|tu|potresti|al||essere|cortese|con|me Pettingill|може|сподобатися|до|вам|він|сказав|і|його|голос|був|серйозний|але|ви|можливо|принаймні|принаймні|бути|ввічливим|до|мені "Pettingill potrebbe attrarti," disse, e la sua voce era seria, "ma potresti almeno essere cortese con me." "Петтінгілл може бути тобі до вподоби," сказав він, і його голос був серйозним, "але ти могла б хоча б бути ввічливою зі мною." "How absurd you are, Monty Brewster." Quanto|assurdo|tu|sei|Monty|Brewster Як|абсурдний|ти|єш|Монті|Брюстер "Quanto sei ridicolo, Monty Brewster." "Який ти абсурдний, Монті Брюстер." The girl grew hot. La|ragazza|crebbe|calda Дівчина|дівчина|стала|гарячою La ragazza si scaldò. Дівчина розпалилася. "You needn't think that your million gives you the privilege of dictating to all of your guests." Tu|non devi|pensare|che|tuo|milione|dà|a te|il|privilegio|di|dettare|a|tutti|di|tuoi|ospiti Ти|не потрібно|думати|що|твоїй|мільйон|дає|тобі|це|привілей|на|диктування|до|всім|з|твоїм|гостям "Non devi pensare che il tuo milione ti dia il privilegio di dettare a tutti i tuoi ospiti." "Вам не потрібно думати, що ваш мільйон дає вам привілей диктувати всім вашим гостям." "Peggy, how can you," he interjected. Peggy|come|puoi|tu|lui|intervenne Пеггі|як|можеш|ти|він|вставив слово "Peggy, come puoi," intervenne lui. "Пеггі, як ти можеш," він вставив. She went on ruthlessly. Lei|andò|avanti|spietatamente вона|пішла|далі|безжалісно Lei continuò spietatamente. Вона продовжила безжально. "If my conduct interferes with your highness's pleasure I can easily join the Prestons in Paris." Se|mio|comportamento|interferisce|con|il tuo|altezza|piacere|io|posso|facilmente|unirmi|ai|Prestons|a|Parigi Якщо|моє|поведінка|заважає|з|вашою|високістю|задоволенням|я|можу|легко|приєднатися|до|Престонів|в|Париж "Se il mio comportamento interferisce con il piacere di vostra altezza, posso facilmente unirmi ai Preston a Parigi." "Якщо моя поведінка заважає задоволенню вашої високості, я можу легко приєднатися до Престонів у Парижі." Suddenly Brewster remembered that Pettingill had spoken of the Prestons and expressed a fleeting wish that he might be with them in the Latin Quarter. improvvisamente|Brewster|ricordò|che|Pettingill|aveva|parlato|di|i|Prestons|e|espresso|un|fugace|desiderio|che|lui|potrebbe|essere|con|loro|in|il|latino|Quartiere раптово|Брюстер|пригадав|що|Петтінгіл|мав|говорив|про|цих|Престонів|і|висловив|один|мимовільний|бажання|що|він|може|бути|з|ними|в|цьому|латинському|кварталі Improvvisamente Brewster ricordò che Pettingill aveva parlato dei Preston e espresse un desiderio fugace di poter essere con loro nel Quartiere Latino. Раптом Брюстер згадав, що Петтігіл говорив про Престонів і висловив мимолітне бажання бути з ними в Латинському кварталі. "With Pettingill to follow, I suppose," he said, icily. "Con Pettingill da seguire, suppongo," disse, gelidamente. "З Петтінгіллом попереду, я припускаю," сказав він, холодно. "It would certainly give you more privacy." Essa|darebbe|certamente|darebbe|a te|più|privacy Це|б|безумовно|давати|вам|більше|конфіденційність "Sicuramente ti darebbe più privacy." "Це, безумовно, надасть вам більше приватності." "And Mrs. Dan more opportunities," she retorted as he dropped back toward the others. І||Ден|більше|можливостей|вона|відповіла|коли|він|впав|назад|до|та|інших "E alla signora Dan più opportunità," ribatté mentre lui si allontanava verso gli altri. "А пані Дану більше можливостей," відповіла вона, коли він відступив до інших. The artist instantly took his place. Il|artista|istantaneamente|prese|il suo|posto Художник|художник|миттєво|взяв|його|місце L'artista prese immediatamente il suo posto. Художник миттєво зайняв його місце. The next moment he had challenged her to a race and they were flying down the road in the moonlight. Il|prossimo|momento|lui|aveva|sfidato|lei|a|una|gara|e|loro|erano|volando|giù|la|strada|in|la|luce della luna Вона|наступний|момент|він|мав|викликав|її|на|одну|гонку|і|вони|були|летіли|вниз|дорогою|дорогою|в|нічному|місячному світлі Il momento dopo l'aveva sfidata a una corsa e stavano volando giù per la strada al chiaro di luna. Наступної миті він викликав її на гонку, і вони мчали дорогою під місячним світлом. Brewster, not to be outdone, was after them, but it was only a moment before his horse shied violently at something black in the road. Brewster|non|di|essere|superato|era|dopo|loro|ma|esso|era|solo|un|momento|prima|suo|cavallo|si spaventò|violentemente|a|qualcosa|nero|nella|la|strada Брюстер|не|до|бути|перевершений|був|за|ними|але|це|було|лише|один|момент|перед|його|кінь|відскочив|сильно|на|щось|чорне|на|дорозі|дорозі Brewster, per non essere da meno, era dopo di loro, ma fu solo un momento prima che il suo cavallo si spaventasse violentemente per qualcosa di nero sulla strada. Брюстер, щоб не відставати, кинувся за ними, але лише через мить його кінь різко злякався чогось чорного на дорозі. Then he saw Peggy's horse galloping riderless. poi|lui|vide|di Peggy|cavallo|che galoppava|senza cavaliere потім|він|побачив|Пеггі|кінь|стрибаючи|без наїзника Poi vide il cavallo di Peggy galoppare senza cavaliere. Тоді він побачив, як кінь Пеггі мчить без вершника. Instantly, with fear at his throat, he had dismounted and was at the girl's side. immediatamente|con|paura|alla|sua|gola|lui|aveva|smontato|e|era|alla|la|ragazza|fianco миттєво|з|страх|на|його|горлі|він|мав|зліз|і|був|біля|дівчинки|дівчинки|боці Immediatamente, con la paura alla gola, era sceso da cavallo ed era al fianco della ragazza. Миттєво, з страхом у горлі, він зліз з коня і опинився біля дівчини. She was not hurt, they found, only bruised and dazed and somewhat lamed. Lei|era|non|ferita|loro|trovarono|solo|contusa|e|stordita|e|in qualche modo|zoppicante Вона|була|не|постраждала|вони|виявили|лише|забита|і|ошелешена|і|трохи|кульгала Non era ferita, scoprirono, solo contusa, stordita e un po' zoppicante. Вони виявили, що вона не поранена, лише забита, спантеличена і трохи кульгава. A girth had broken and her saddle turned. Una cinchera si era rotta e la sua sella si era girata. Підв'язка зламалася, і її сідло перевернулося. The crowd waited, silent and somewhat awed, until the carriage with the servants came up and she was put into it. Il|folla|aspettava|silenziosa|e|in parte|impressionata|fino a quando|il|carrozza|con|i|servitori|arrivò|su|e|lei|fu|messa|dentro|essa Перед тим|толпа|чекала|мовчазний|і|трохи|вражений|доки|ця|карета|з|ці|слугами|під'їхала|до|і|вона|була|посаджена|в|неї La folla aspettava, silenziosa e in qualche modo ammirata, finché la carrozza con i servitori non arrivò e lei vi fu messa dentro. Натовп чекав, мовчазний і дещо вражений, поки не під'їхала карета з слугами, і її не посадили в неї. Mrs. Dan's maid was there and Peggy insisted that she would have no one else. |di Dan|cameriera|era|lì|e|Peggy|insisteva|che|lei|avrebbe|avrebbe|nessuno|uno|altro |Ден|господиня|була|там|і|Пеггі|наполягала|що|вона|би|мати|жодної|іншої|іншої La cameriera di Mrs. Dan era lì e Peggy insistette che non avrebbe voluto nessun altro. Прислуга місіс Дена була там, і Пеггі наполягала, що не хоче нікого іншого. But as Monty helped her in, he had whispered, "You won't go, child, will you? Ma|come|Monty|aiutato|lei|dentro|lui|aveva|sussurrato|Tu|non|andare|bambina|vuoi|tu Але|як|Монті|допоміг|їй|у|він|мав|шепотів|Ти|не будеш|йти|дитина|чи|ти Ma mentre Monty l'aiutava a salire, le sussurrò: "Non te ne andrai, vero, bambina?" Але коли Монті допомагав їй сісти, він прошепотів: "Ти не підеш, дитинко, правда?" How could things go on here?" Come|potrebbe|le cose|andare|avanti|qui Як|могло|речі|йти|далі|тут Come potrebbero andare avanti le cose qui? Як тут можна продовжувати жити?