Conditional
Conditions and Imperatives
The imperative in Icelandic is formed in different ways, depending on how polite you're being.
The polite imperative is extremely simple: use the verb vilja (want) and add the infinitive.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
Direct translation: Do you want to turn off the light?
Proper translation: Please turn off the light.
Vilt þú bíða aðeins?
Direct translation: Do you want to wait a bit?
Proper translation: Please wait a bit.
We can also use the subjunctive, which is a bit more formally polite.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
Direct translation: Would you want to turn off the light?
Proper translation: Would you turn off the light?
A more formal use of the subjunctive would be using the "myndir" (would) form:
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
When you tell people to do things (when you aren't really asking), you do not use the verb vilja
Slökkt þú á ljósinu
You turn off the light
Bíð þú aðeins
You wait a bit
In modern language we usually merge the verb with the pronoun
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
Let's show examples of the plural
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins