×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Brewster’s Millions by George Barr McCutcheon, Chapter 25. The Rescue of Peggy

Chapter 25. The Rescue of Peggy

Brewster's heart almost ceased beating, and every vestige of color left his face. Clear and distinct in the light from the yacht the Arab and his burden were outlined against the black screen beyond. There was no mistaking the earnestness of the threat, nor could the witnesses doubt the ghastly intention of the long, cruel knife that gleamed on high. Peggy's body served as a shield for that of her captor. Brewster and Bragdon recognized the man as one of Mohammed's principal retainers, a fierce-looking fellow who had attracted more than usual attention on the day of the sheik's visit. "For God's sake, don't kill her!" cried Brewster in agonized tones. There was a diabolical grin on the face of the Arab, who was about to shout back some defiant taunt when the unexpected happened.

The sharp crack of a gun sounded in the stern of Brewster's boat, and an unerring bullet sped straight for the big Arab's forehead. It crashed between his eyes and death must have been instantaneous. The knife flew from his hand, his body straightened and then collapsed, toppling over, not among his oarsmen, but across the gunwale of the craft. Before a hand could be lifted to prevent, the dead Arab and the girl were plunged into the sea.

A cry of horror went up from the Americans, and something surprisingly like a shout of triumph from the abductors. Even as Brewster poised for the spring into the water a flying form shot past him and into the sea with a resounding splash. The man that fired the shot had reckoned cleverly, and he was carrying out the final details of an inspired plan. The Arab's position as he stood in the boat was such as to warrant the sailor's belief that he could fall no other way than forward, and that meant over the side of the boat. With all this clearly in mind he had shot straight and true and was on his way to the water almost as the two toppled overboard.

Monty Brewster was in the water an instant later, striking out for the spot where they had disappeared, a little to the left of the course in which his boat was running. There was a rattle of firearms, with curses and cheers, but he paid no heed to these sounds. He was a length or two behind the sailor, praying with all his soul that one or the other might succeed in reaching the white robes that still kept the surface of the water. His crew was "backing water" and straining every muscle to bring the boat around sharp for the rescue. The sailor's powerful strokes brought him to the spot first, but not in time to clutch the disappearing white robes. Just as he reached out an arm to grasp the form of the girl she went down. He did not hesitate a second but followed. Peggy had fallen from the dead Arab's embrace, and that worthy already was at the bottom of the sea. She was half conscious when the shot came, but the plunge into the cold water revived her. Her struggles were enough to keep her up for a few moments, but not long enough for the swimmers to reach her side. She felt herself going down and down, strangling, smothering, dying. Then something vise-like clutched her arm and she had the sensation of being jerked upward violently.

The sailor fought his way to the surface with the girl, and Brewster was at his side in an instant. Together they supported her until one of the boats came up, and they were drawn over the side to safety. By this time the abductors had scattered like sheep without a leader, and as there was no further object in pursuing them the little American fleet put back for the yacht in great haste. Peggy was quite conscious when carried aboard by the triumphant Brewster. The words he whispered to her as she lay in the bottom of the boat were enough to give her life.

The excitement on board the "Flitter" was boundless. Fear gave way to joy, and where despair had for a moment reigned supreme, there was now the most insane delight. Peggy was bundled below and into her berth, Dr. Lotless attending her, assisted by all the women on board. Brewster and the sailor, drenched but happy, were carried on the shoulders of enthusiastic supporters to a place where hot toddies were to be had before blankets.

"You have returned the favor, Conroy," said Brewster fervently, as he leaned across the heads of his bearers to shake hands with the sailor who was sharing the honors with him. Conroy was grinning from ear to ear as he sat perched on the shoulders of his shipmates. "I was luckier than I thought in saving your life that day." "It wasn't anything, Mr. Brewster," said young Conroy. "I saw a chance to drop the big nigger, and then it was up to me to get her out of the water." "You took a big risk, Conroy, but you made good with it. If it had not been for you, my boy, they might have got away with Miss Gray." "Don't mention it, Mr. Brewster, it was nothing to do," protested Conroy in confusion. "I'd do anything in the world for you and for her." "What is the adage about casting your bread upon the water and getting it back again?" asked "Rip" Van Winkle of Joe Bragdon as they jubilantly followed the procession below. There was no more sleep on board that night. In fact the sun was not long in showing itself after the rescuers returned to the vessel. The daring attempt of Mohammed's emissaries was discussed without restraint, and every sailor had a story to tell of the pursuit and rescue. The event furnished conversational food for days and days among both the seamen and the passengers. Dan DeMille blamed himself relentlessly for sleeping through it all and moped for hours because he had lost a magnificent chance to "do something." The next morning he proposed to hunt for the sheik, and offered to lead an assault in person. An investigation was made and government officials tried to call Mohammed to account, but he had fled to the desert and the search was fruitless.

Brewster refused to accept a share of the glory of Peggy's rescue, pushing Conroy forward as the real hero. But the sailor insisted that he could not have succeeded without help,--that he was completely exhausted when Monty came to the rescue. Peggy found it hard to thank him gently while her heart was so dangerously near the riot point, and her words of gratitude sounded pitifully weak and insufficient.

"It would have been the same had anybody else gone to her rescue," he mused dejectedly. "She cares for me with the devotion of a sister and that's all. Peggy, Peggy," he moaned, "if you could only love me, I'd--I'd--oh, well, there's no use thinking about it! She will love some one else, of course, and--and be happy, too. If she'd appear only one-tenth as grateful to me as to Conroy I'd be satisfied. He had the luck to be first, that's all, but God knows I tried to do it." Mrs. Dan DeMille was keen enough to see how the land lay, and she at once tried to set matters straight. She was far too clever to push her campaign ruthlessly, but laid her foundations and then built cunningly and securely with the most substantial material that came to hand from day to day. Her subjects were taking themselves too deeply to heart to appreciate interference on the part of an outsider, and Mrs. Dan was wise in the whims of love.

Peggy was not herself for several days after her experience, and the whole party felt a distinct relief when the yacht finally left the harbor and steamed off to the west. A cablegram that came the day before may have had something to do with Brewster's depression, but he was not the sort to confess it. It was from Swearengen Jones, of Butte, Montana, and there was something sinister in the laconic admonition. It read: "BREWSTER, U.S. CONSULATE, ALEXANDRIA.

"Have a good time while good times last. "JONES." His brain was almost bursting with the hopes and fears and uncertainties that crowded it far beyond its ordinary capacity. It had come to the point, it seemed to him, when the brains of a dozen men at least were required to operate the affairs that were surging into his alone. The mere fact that the end of his year was less than two months off, and that there was more or less uncertainty as to the character of the end, was sufficient cause for worry, but the new trouble was infinitely harder to endure. When he sat down to think over his financial enterprises his mind treacherously wandered off to Peggy Gray, and then everything was hopeless. He recalled the courage and confidence that had carried him to Barbara Drew with a declaration of love--to the stunning, worldly Barbara--and smiled bitterly when he saw how basely the two allies were deserting him in this hour of love for Peggy Gray. For some reason he had felt sure of Barbara; for another reason he saw no chance with Peggy. She was not the same sort--she was different. She was--well, she was Peggy.

Occasionally his reflections assumed the importance of calculations. His cruise was sure to cost $200,000, a princely sum, but not enough. Swearengen Jones and his cablegram did not awe him to a great extent. The spending of the million had become a mania with him now and he had no regard for consequences. His one desire, aside from Peggy, was to increase the cost of the cruise. They were leaving Gibraltar when a new idea came into his troubled head.

He decided to change his plans and sail for the North Cape, thereby adding more than $30,000 to his credit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 25. The Rescue of Peggy Розділ|Той|Рятування|з|Пеггі Розділ 25. Врятування Пеггі

Brewster's heart almost ceased beating, and every vestige of color left his face. Брюстерове|серце|майже|припинило|биття|і|кожний|слід|з|кольору|покинув|його|обличчя Серце Брюстера майже перестало битися, і з його обличчя зникли всі ознаки кольору. Clear and distinct in the light from the yacht the Arab and his burden were outlined against the black screen beyond. чіткий|і|відмітний|в|цей|світло|від|цей|яхта|цей|араб|і|його|тягар|були|намальовані|на тлі|цей|чорний|екран|за Чітко і ясно в світлі яхти араб і його тягар були окреслені на чорному фоні позаду. There was no mistaking the earnestness of the threat, nor could the witnesses doubt the ghastly intention of the long, cruel knife that gleamed on high. Не було жодних сумнівів у серйозності загрози, і свідки не могли сумніватися в жахливому намірі довгого, жорстокого ножа, що блищав угору. Peggy's body served as a shield for that of her captor. Пеггіно|тіло|служив|як|один|щит|для|того|з|її|захопник Тіло Пеггі слугувало щитом для її викрадача. Brewster and Bragdon recognized the man as one of Mohammed's principal retainers, a fierce-looking fellow who had attracted more than usual attention on the day of the sheik's visit. Брюстер|і|Брагдон|визнав|цей|чоловік|як|один|з|Магомеда|головний|слуг|один|||хлопець|який|мав|привернув|більше|ніж|звичайний|увага|в|цей|день|в|цей|шейха|візит Брюстер і Брагдон впізнали чоловіка як одного з головних прибічників Мохаммеда, грізного на вигляд хлопця, який привернув більше звичайної уваги в день візиту шейха. "For God's sake, don't kill her!" Для|Боже|ради|не|вбивати|її "Заради Бога, не вбивай її!" cried Brewster in agonized tones. плакав|Брюстер|в|мученицький|тони закричав Брюстер в агонізуючому тоні. There was a diabolical grin on the face of the Arab, who was about to shout back some defiant taunt when the unexpected happened. там|був|один|диявольський|посмішка|на|той|обличчя|з|той|араб|який|був|приблизно|до|кричати|назад|деякі|викликати|насмішка|коли|той|несподіваний|сталося На обличчі араба була дияволська усмішка, який вже збирався вигукнути якийсь викличний жарт, коли сталося несподіване.

The sharp crack of a gun sounded in the stern of Brewster's boat, and an unerring bullet sped straight for the big Arab's forehead. Той|гострий|тріщина|з|один|рушниця|пролунав|в|той|корма|з|Брюстера|човен|і|один|невпинний|куля|прискорився|прямо|на|той|великий|арабський|лоб Різкий тріск рушниці пролунав у кормі човна Брюстера, і безпомилкова куля стрімко полетіла прямо в лоб великого араба. It crashed between his eyes and death must have been instantaneous. це|врізалося|між|його|очі|і|смерть|мусить|бути|була|миттєва Воно вдарило між його очима, і смерть, напевно, була миттєвою. The knife flew from his hand, his body straightened and then collapsed, toppling over, not among his oarsmen, but across the gunwale of the craft. Цей|ніж|полетів|з|його|руки|його|тіло|вирівнялося|і|потім|впало|перекидання|через|не|серед|його|веслярів|але|через|цей|борт|судна|цей|судно Ніж вилетів з його руки, його тіло вирівнялося, а потім впало, перекинувшись, не серед його гребців, а через борт човна. Before a hand could be lifted to prevent, the dead Arab and the girl were plunged into the sea. перед|один|рука|міг би|бути|піднятий|до|запобігти|цей|мертвий|араб|і|цей|дівчина|були|поглиблені|в|цей|море Перш ніж хтось встиг підняти руку, щоб запобігти цьому, мертвий араб і дівчина були скинуті в море.

A cry of horror went up from the Americans, and something surprisingly like a shout of triumph from the abductors. Крик жаху піднявся від американців, і щось дивно схоже на крик тріумфу від викрадачів. Even as Brewster poised for the spring into the water a flying form shot past him and into the sea with a resounding splash. Навіть|як|Брюстер|готувався|для|цей|стрибок|у|цей|воду|один|літаючий|образ|вистріл|повз|його|і|у|цей|море|з|один|гучний|плеск Навіть коли Брюстер готувався до стрибка у воду, минаюча форма пролетіла повз нього і впала в море з гучним плеском. The man that fired the shot had reckoned cleverly, and he was carrying out the final details of an inspired plan. Цей|чоловік|який|вистрілив|цей|постріл|мав|розрахував|розумно|і|він|був|виконував|виконував|ці|останні|деталі|плану|натхненного|натхненного|плану Чоловік, який вистрілив, розрахував все хитро, і він виконував останні деталі натхненного плану. The Arab's position as he stood in the boat was such as to warrant the sailor's belief that he could fall no other way than forward, and that meant over the side of the boat. Той|арабський|позиція|як|він|стояв|в|цей|човен|був|такий|як|щоб|гарантувати|цей|моряк|віра|що|він|міг|впасти|ніяк|інший|спосіб|ніж|вперед|і|це|означало|через|цей|бік|човна|цей|човен Позиція араба, коли він стояв у човні, була такою, що це виправдовувало віру моряка в те, що він не міг впасти інакше, як вперед, а це означало через борт човна. With all this clearly in mind he had shot straight and true and was on his way to the water almost as the two toppled overboard. З усім цим чітко на увазі він вистрілив прямо і точно і вже прямував до води майже в той момент, коли двоє впали за борт.

Monty Brewster was in the water an instant later, striking out for the spot where they had disappeared, a little to the left of the course in which his boat was running. Монті|Брюстер|був|в|в|вода|один|момент|пізніше|вдаряючи|вирушаючи|за|те|місце|де|вони|мали|зникли|один|трохи|до|те|ліворуч|від|те|курс|в|який|його|човен|був|рухався Монті Брюстер був у воді миттєво пізніше, намагаючись дістатися до місця, де вони зникли, трохи лівіше курсу, в якому йшов його човен. There was a rattle of firearms, with curses and cheers, but he paid no heed to these sounds. там|був|один|грохіт|з|вогнепальна зброя|з|прокляття|і|вигуки радості|але|він|не звертав увагу|жодної|уваги|на|ці|звуки Почувся тріск вогнепальної зброї, з прокльонами та вигуками, але він не звертав на ці звуки уваги. He was a length or two behind the sailor, praying with all his soul that one or the other might succeed in reaching the white robes that still kept the surface of the water. Він|був|один|довжина|або|два|позаду|цей|моряк|молився|з|усім|його|душа|що|один|або|цей|інший|міг би|вдалося|у|досягненні|цей|білий|одежі|які|все ще|тримали|цей|поверхня|з|цей|води Він був на довжину або дві позаду моряка, молячись усією душею, щоб один з них зміг дістатися до білих одеж, які все ще трималися на поверхні води. His crew was "backing water" and straining every muscle to bring the boat around sharp for the rescue. його|команда|був|підтримував|воду|і|напружував|кожен|м'яз|щоб|привести|корабель|човен|навколо|різко|для|цієї|порятунку Його команда "відпускала воду" і напружувала всі м'язи, щоб різко повернути човен для порятунку. The sailor's powerful strokes brought him to the spot first, but not in time to clutch the disappearing white robes. Це|моряка|потужні|удари|привів|його|до|це|місце|перший|але|не|в|час|щоб|схопити|ці|зникаючі|білі|халати Потужні удари моряка принесли його на місце першим, але не вчасно, щоб схопити зникаючі білі одежі. Just as he reached out an arm to grasp the form of the girl she went down. Як|як|він|досяг|зовні|один|рука|щоб|схопити|форма|форма|дівчинки|форма|дівчинка|вона|пішла|вниз Як тільки він простягнув руку, щоб схопити форму дівчини, вона пішла на дно. He did not hesitate a second but followed. Він|робив|не|коливався|один|секунду|але|пішов Він не вагався ні секунди, а пішов за нею. Peggy had fallen from the dead Arab's embrace, and that worthy already was at the bottom of the sea. Пеггі|мала|впала|від|цей|мертвий|арабський|обійми|і|той|гідний|вже|був|на|цей|дно|з|цей|море Пеггі випала з обіймів мертвого араба, а той вже був на дні моря. She was half conscious when the shot came, but the plunge into the cold water revived her. Вона|була|напів|свідома|коли|постріл|постріл|прийшов|але|похід|поглиблення|у|по|холодна|вода|оживила|її Вона була напівсвідомою, коли пролунав постріл, але занурення в холодну воду повернуло її до тями. Her struggles were enough to keep her up for a few moments, but not long enough for the swimmers to reach her side. її|боротьба|були|достатньо|щоб|тримати|її|вгору|протягом|кілька|кілька|моментів|але|не|довго|достатньо|для|ці|плавці|щоб|дійти|до неї|боку Її боротьба була достатньою, щоб тримати її на поверхні кілька моментів, але не настільки довго, щоб плавці встигли дійти до неї. She felt herself going down and down, strangling, smothering, dying. вона|відчувала|себе|йшла|вниз|і|вниз|душить|задушує|помирає Вона відчувала, як йде вниз і вниз, задихаючись, задихаючи, вмираючи. Then something vise-like clutched her arm and she had the sensation of being jerked upward violently. Потім|щось|||стиснуло|її|рука|і|вона|мала|відчуття|відчуття|того|бути|різко|вгору|насильно Тоді щось схоже на лещата схопило її за руку, і вона відчула, як її різко потягнули вгору.

The sailor fought his way to the surface with the girl, and Brewster was at his side in an instant. Цей|моряк|боровся|його|шлях|до|цей|поверхня||цей|дівчина|і|Брюстер|був|на|його|боці|за|один|момент Моряк пробився на поверхню з дівчиною, і Брюстер був поруч з ним миттєво. Together they supported her until one of the boats came up, and they were drawn over the side to safety. разом|вони|підтримували|її|доки|один|з|цей|човни|прийшов|вгору|і|вони|були|витягнуті|через|цей|бік|до|безпеки Разом вони підтримували її, поки одна з човнів не підійшла, і їх не витягли на борт до безпеки. By this time the abductors had scattered like sheep without a leader, and as there was no further object in pursuing them the little American fleet put back for the yacht in great haste. за|цей|час|ці|викрадачі|мали|розсипалися|як|вівці|без|один|лідер|і|як|там|було|немає|далі|об'єкт|в|переслідування|їх|цей|маленький|американський|флот|поставити|назад|для|цей|яхта|в|великий|поспіх До цього часу викрадачі розбіглися, як вівці без вожака, і оскільки не було більше сенсу їх переслідувати, маленький американський флот поспішно повернувся до яхти. Peggy was quite conscious when carried aboard by the triumphant Brewster. Пеггі|була|досить|свідома|коли|несена|на борт||||Брюстер Пеггі була цілком свідома, коли її принесли на борт тріумфальний Брюстер. The words he whispered to her as she lay in the bottom of the boat were enough to give her life. Ці|слова|він|шепотів|до|неї|коли|вона|лежала|в|дна|дна|човна|човна|човна|були|достатньо|щоб|дати|їй|життя Слова, які він шепнув їй, поки вона лежала на дні човна, були достатніми, щоб повернути їй життя.

The excitement on board the "Flitter" was boundless. Передовсе|захоплення|на|борту|цьому|Фліттер|було|безмежне Захоплення на борту "Фліттера" не знало меж. Fear gave way to joy, and where despair had for a moment reigned supreme, there was now the most insane delight. страх|давав|шлях|до|радість|і|де|відчай|мав|для|один|момент|панував|найвищий|там|був|зараз|най|найбільш|божевільний|захват Страх поступився місцем радості, і там, де безнадія на мить панувала, тепер була найбожевільніша насолода. Peggy was bundled below and into her berth, Dr. Lotless attending her, assisted by all the women on board. Пеггі|була|завернута|нижче|і|в|її|каюта||Лотлесс|доглядаючи|за нею|допомагали|всіма|всі|жінки|жінки|на|борту Пеггі була загорнута і покладена в свою койку, доктор Лотлес піклувався про неї, йому допомагали всі жінки на борту. Brewster and the sailor, drenched but happy, were carried on the shoulders of enthusiastic supporters to a place where hot toddies were to be had before blankets. Брюстер|і|та|моряк|промоклий|але|щасливий|були|нести|на|плечах|плечі|з|ентузіастичних|прихильників|до|одне|місце|де|гарячі|напої|були|щоб|бути|випити|перед|ковдри Брюстер і моряк, промоклі, але щасливі, були перенесені на плечах ентузіастів до місця, де можна було випити гарячі тоди перед ковдрами.

"You have returned the favor, Conroy," said Brewster fervently, as he leaned across the heads of his bearers to shake hands with the sailor who was sharing the honors with him. Ти|маєш|повернув|від|послугу|Конрой|сказав|Брюстер|палко|коли|він|нахилився|через|голови|голови|з|його|носіїв|щоб|потрясти|руки|з|тим|моряком|який|був|ділив|від|почесті|з|ним "Ти віддячив, Конрою," - сказав Брюстер з запалом, коли він нахилився через голови своїх носіїв, щоб потиснути руку моряку, який розділяв з ним почесті. Conroy was grinning from ear to ear as he sat perched on the shoulders of his shipmates. Конрой|був|посміхався|від|вухо|до|вухо|коли|він|сидів|сидів|на|те|плечі|на|його|товариші Конрой усміхався від вуха до вуха, сидячи на плечах своїх товаришів по кораблю. "I was luckier than I thought in saving your life that day." Я|був|щасливіший|ніж|я|думав|у|врятуванні|твоє|життя|того|дня "Я був щасливіший, ніж думав, рятуючи твоє життя того дня." "It wasn't anything, Mr. Brewster," said young Conroy. Це|не було|нічого||Брюстер|сказав|молодий|Конрой "Це нічого не було, містере Брюстер," сказав молодий Конрой. "I saw a chance to drop the big nigger, and then it was up to me to get her out of the water." Я|побачив|один|шанс|щоб|відкинути|цього|великого|негра|і|потім|це|було|на|мені|мені|щоб|витягти|її|з|з|води|води "Я побачив можливість скинути великого негра, а потім мені залишалося тільки витягти її з води." "You took a big risk, Conroy, but you made good with it. Ти|взяв|один|великий|ризик|Конрой|але|ти|зробив|добре|з|цим "Ти ризикував, Конрой, але ти добре впорався з цим. If it had not been for you, my boy, they might have got away with Miss Gray." Якби|це|мав|не|був|для|тебе|мій|хлопче|вони|могли|були б|дістати|втечі|з|пані|Грей Якби не ти, мій хлопчику, вони могли б втекти з міс Грей. "Don't mention it, Mr. Brewster, it was nothing to do," protested Conroy in confusion. не|згадувати|це||Брюстер|це|було|нічого|до|робити|заперечив|Конрой|в|збентеження "Не згадуй про це, містере Брюстер, це було нічого особливого," протестував Конрой у замішанні. "I'd do anything in the world for you and for her." |робити|будь-що|у|цей|світі|для|тебе|і|для|її "Я б зробив усе на світі для тебе і для неї." "What is the adage about casting your bread upon the water and getting it back again?" Що|є|це|прислів'я|про|кидання|ваше|хліб|на|те|воду|і|отримання|його|назад|знову "Яка приказка про те, щоб кидати свій хліб на воду і отримувати його назад?" asked "Rip" Van Winkle of Joe Bragdon as they jubilantly followed the procession below. |Ріп|Ван|Вінкл|від|Джо|Брагдон|як|вони|радісно|слідували|цей|процесія|нижче запитав "Ріп" Ван Вінкл у Джо Брагдона, коли вони радісно слідували за процесією внизу. There was no more sleep on board that night. Там|було|немає|більше|сну|на|борту|того|ночі Тієї ночі на борту більше не було сну. In fact the sun was not long in showing itself after the rescuers returned to the vessel. У|факт|той|сонце|був|не|довго|в|показування|себе|після|той|рятувальники|повернулися|до|той|судно Насправді, сонце не забарилося з'явитися після того, як рятувальники повернулися на судно. The daring attempt of Mohammed's emissaries was discussed without restraint, and every sailor had a story to tell of the pursuit and rescue. Кожен|сміливий|спроба|з|Магомета|посланців|була|обговорювалася|без|обмежень|і|кожен|моряк|мав|одну|історію|щоб|розповісти|про|цю|переслідування|і|порятунок Смілива спроба емісарів Мохаммеда обговорювалася без стримувань, і кожен моряк мав свою історію про переслідування та порятунок. The event furnished conversational food for days and days among both the seamen and the passengers. Перший визначений артикль|подія|забезпечувала|розмовний|їжа|для|днів|і|днів|серед|обидва|визначений артикль|моряків|і|визначений артикль|пасажирів Ця подія стала темою для розмов на кілька днів як серед моряків, так і серед пасажирів. Dan DeMille blamed himself relentlessly for sleeping through it all and moped for hours because he had lost a magnificent chance to "do something." Ден|ДеМіл|звинувачував|себе|безжально|за|сплячи|через|це|все|і|сумував|за|години|тому що|він|мав|втратив|один|великолепний|шанс|щоб|| Ден ДеМілл невпинно звинувачував себе за те, що проспав усе це, і сумував годинами, бо втратив чудову можливість "щось зробити." The next morning he proposed to hunt for the sheik, and offered to lead an assault in person. наступний|наступний|ранок|він|запропонував|на|полювати|за|цей|шейх|і|запропонував|на|очолити|один|напад|у|особисто Наступного ранку він запропонував полювати на шейха і запропонував очолити атаку особисто. An investigation was made and government officials tried to call Mohammed to account, but he had fled to the desert and the search was fruitless. Був|розслідування|було|проведено|і|уряд|посадовці|намагалися|щоб|викликати|Магомеда|щоб|відповідати|але|він|мав|втік|до|цей|пустеля|і|цей|пошук|був|марний Було проведено розслідування, і урядові чиновники намагалися притягнути Мохаммеда до відповідальності, але він втік у пустелю, і пошуки були безрезультатними.

Brewster refused to accept a share of the glory of Peggy's rescue, pushing Conroy forward as the real hero. Брюстер|відмовився|при|прийняти|один|частка|з|цей|слава|з|Пеггі|порятунок|тиснення|Конрой|вперед|як|цей|справжній|герой Брюстер відмовився приймати частку слави за порятунок Пеггі, просуваючи Конроя вперед як справжнього героя. But the sailor insisted that he could not have succeeded without help,--that he was completely exhausted when Monty came to the rescue. але|цей|моряк|наполягав|що|він|міг|не|би|успів|без|допомоги|що|він|був|повністю|виснажений|коли|Монті|прийшов|до|цей|порятунку Але моряк наполягав на тому, що не зміг би досягти успіху без допомоги,-- що він був повністю виснажений, коли Монті прийшов на порятунок. Peggy found it hard to thank him gently while her heart was so dangerously near the riot point, and her words of gratitude sounded pitifully weak and insufficient. Пеггі|знайшла|це|важко|щоб|подякувати|йому|ніжно|поки|її|серце|було|так|небезпечно|близько|до|бунту|точки|і|її|слова|в|вдячності|звучали|жалко|слабкі|і|недостатні Пеггі було важко подякувати йому ніжно, поки її серце було так небезпечно близько до точки бунту, і її слова вдячності звучали жалісно слабо і недостатньо.

"It would have been the same had anybody else gone to her rescue," he mused dejectedly. Це|би|мати|був|той|саме|якби|хтось|інший|пішов|до|їй|порятунок|він|роздумував|засмучено "Це було б те ж саме, якби хтось інший пішов їй на допомогу," він задумливо промовив. "She cares for me with the devotion of a sister and that's all. Вона|дбає|про|мене|з|цією|відданістю|сестри|і|сестри|і|це|все "Вона піклується про мене з відданістю сестри, і це все. Peggy, Peggy," he moaned, "if you could only love me, I'd--I'd--oh, well, there's no use thinking about it! Пеггі||він|стогнав|якщо|ти|міг би|лише|кохати|мене|я б||о|ну|тут немає|ніякої|користі|думати|про|це Пеггі, Пеггі," він стогнав, "якби ти тільки могла любити мене, я б--я б--ох, ну, немає сенсу про це думати! She will love some one else, of course, and--and be happy, too. вона|буде|кохати|якийсь|один|інший|з|звичайно|і||бути|щасливий|також Вона, звичайно, полюбить когось іншого і--і буде щаслива, теж. If she'd appear only one-tenth as grateful to me as to Conroy I'd be satisfied. Якщо|вона б|з'являтися|лише|||як|вдячний|до|мені|як|до|Конрой|я б|бути|задоволений Якби вона була б хоча б на одну десяту такою вдячною мені, як Конрою, я б був задоволений. He had the luck to be first, that's all, but God knows I tried to do it." Він|мав|цю|удачу|бути|бути|першим|це|все|але|Бог|знає|я|намагався|зробити|зробити|це Він мав удачу бути першим, ось і все, але Бог свідок, я намагався це зробити. Mrs. Dan DeMille was keen enough to see how the land lay, and she at once tried to set matters straight. |Ден|ДеМілл|була|зацікавлена|досить|щоб|побачити|як|ця|земля|лежить|і|вона|в|раз|спробувала|щоб|вирішити|питання|прямо Пані Дан ДеМілл була достатньо розумною, щоб зрозуміти, як йдуть справи, і вона відразу ж спробувала все виправити. She was far too clever to push her campaign ruthlessly, but laid her foundations and then built cunningly and securely with the most substantial material that came to hand from day to day. Вона|була|далеко|занадто|розумна|щоб|тиснути|її|кампанію|безжалісно|але|поклав|її|фундаменти|і|потім|побудувала|хитро|і|надійно|з|найбільш|найбільш|суттєвий|матеріал|який|прийшов|до|руки|з|дня|до|дня Вона була занадто розумною, щоб безжально проводити свою кампанію, але заклала свої основи, а потім хитро і надійно будувала з найміцнішого матеріалу, який потрапляв під руку з дня на день. Her subjects were taking themselves too deeply to heart to appreciate interference on the part of an outsider, and Mrs. Dan was wise in the whims of love. її|предмети|були|взяли|себе|занадто|глибоко|щоб|серце|щоб|оцінити|втручання|на|те|частину|з|один|сторонній|і||Ден|була|мудра|в|тих|капризах|кохання|кохання Її піддані були занадто глибоко вражені, щоб оцінити втручання з боку сторонньої особи, і пані Дан була мудрою в примхах кохання.

Peggy was not herself for several days after her experience, and the whole party felt a distinct relief when the yacht finally left the harbor and steamed off to the west. Пеггі|була|не|сама собою|протягом|кілька|днів|після|її|досвід|і|ця|вся|компанія|відчувала|один|виразний|полегшення|коли|цей|яхта|нарешті|покинула|цей|гавань|і|відпливла|прочь|до|за|захід Пеггі не була собою кілька днів після свого досвіду, і вся група відчула чітке полегшення, коли яхта нарешті покинула порт і попрямувала на захід. A cablegram that came the day before may have had something to do with Brewster's depression, but he was not the sort to confess it. міг|телеграма|та|прийшла|та|день|перед|може|мати|мати|щось|до|робити|з|Брюстер|депресія|але|він|був|не|той|вид|до|визнати|це Кабельний телеграм, що надійшов напередодні, міг мати щось спільне з депресією Брюстера, але він не був тим, хто зізнається в цьому. It was from Swearengen Jones, of Butte, Montana, and there was something sinister in the laconic admonition. Це|було|від|Свіренген|Джонс|з|Бютт|Монтана|і|там|було|щось|зловісний|в|цій|лаконічній|настанові Він був від Свіренджена Джонса з Бутта, Монтана, і в лаконічному зауваженні було щось зловісне. It read: "BREWSTER, U.S. ||БРЮСТЕР|| Він читав: "БРЮСТЕР, США. CONSULATE, ALEXANDRIA. консульство|Александрія КОНСУЛЬСТВО, АЛЕКСАНДРІЯ.

"Have a good time while good times last. мати|один|хороший|час|поки|хороший|часи|тривати "Розважайтеся, поки триває хороша погода. "JONES." Джонс "ДЖОНС." His brain was almost bursting with the hopes and fears and uncertainties that crowded it far beyond its ordinary capacity. Його|мозок|був|майже|вибухав|з|тим|надії|і|страхи|і|невизначеності|які|заповнили|його|далеко|за межами|його|звичайної|ємності Його мозок майже вибухав від надій, страхів і невизначеностей, які переповнювали його далеко за межі звичайної ємності. It had come to the point, it seemed to him, when the brains of a dozen men at least were required to operate the affairs that were surging into his alone. Це|мав|прийшов|до|до|точка|це|здавалося|до|йому|коли|до|мозки|з|один|дюжина|чоловіків|в|менше|були|потрібні|до|керувати|до|справи|які|були|вирували|в|його|самому Здавалося, що настав момент, коли для управління справами, які навалювалися на нього одного, було потрібно як мінімум мозок десятка чоловіків. The mere fact that the end of his year was less than two months off, and that there was more or less uncertainty as to the character of the end, was sufficient cause for worry, but the new trouble was infinitely harder to endure. Лише|просто|факт|що|цей|кінець|з|його|рік|був|менше|ніж|два|місяці|від|і|що|там|був|більше|або|менше|невизначеність|як|до|цього|характер|кінця|цього|кінця|був|достатній|причина|для|турботи|але|ця|нова|проблема|була|нескінченно|важче|для|витримати Сам факт, що кінець його року був менше ніж за два місяці, і що існувала більше-менш невизначеність щодо характеру цього кінця, був достатньою причиною для занепокоєння, але нова проблема була безмежно важчою для витримки. When he sat down to think over his financial enterprises his mind treacherously wandered off to Peggy Gray, and then everything was hopeless. Коли|він|сидів|вниз|до|думати|над|його|фінансові|підприємства|його|розум|підступно|блукав|далі|до|Пеггі|Грей|і|тоді|все|було|безнадійно Коли він сідав, щоб обдумати свої фінансові підприємства, його розум зрадницьки блукав до Пеггі Грей, і тоді все ставало безнадійним. He recalled the courage and confidence that had carried him to Barbara Drew with a declaration of love--to the stunning, worldly Barbara--and smiled bitterly when he saw how basely the two allies were deserting him in this hour of love for Peggy Gray. Він|згадав|цю|мужність|та|впевненість|яка|була|принесла|йому|до|Барбари|Дрю|з|однією|заявою|про|любов|до|цю|захоплюючу|світську|Барбару|і|посміхнувся|гірко|коли|він|побачив|як|підло|ці|двоє|союзники|були|покидають|його|в|цю|годину|любов||для|Пеггі|Грей Він згадав про мужність і впевненість, які привели його до Барбари Дрю з декларацією любові — до вражаючої, світської Барбари — і гірко усміхнувся, коли побачив, як підло двоє союзників залишають його в цю годину любові до Пеггі Грей. For some reason he had felt sure of Barbara; for another reason he saw no chance with Peggy. для|деякі|причина|він|мав|відчував|впевнений|з|Барбарою|для|інший|причина|він|бачив|ніякого|шансу|з|Пеггі З якоїсь причини він був впевнений у Барбарі; з іншої причини він не бачив шансів з Пеггі. She was not the same sort--she was different. Вона|була|не|та|сама|сорт|вона|була|інша Вона була не такого ж типу — вона була іншою. She was--well, she was Peggy. Вона|була|ну|вона|була|Пеггі Вона була — ну, вона була Пеггі.

Occasionally his reflections assumed the importance of calculations. іноді|його|відображення|припускав|важливість|важливість|з|обчислення Іноді його роздуми набували важливості розрахунків. His cruise was sure to cost $200,000, a princely sum, but not enough. його|круїз|був|впевнений|щоб|коштувати|один|княжий|сума|але|не|достатньо Його круїз, безумовно, коштуватиме 200 000 доларів, царська сума, але недостатня. Swearengen Jones and his cablegram did not awe him to a great extent. Свіренген|Джонс|і|його|телеграма|не|не|вражати|його|до|до|великої|мірі Суерген Джонс і його телеграма не справили на нього великого враження. The spending of the million had become a mania with him now and he had no regard for consequences. Він|витрати|з|ці|мільйон|мав|став|одним|манія|з|ним|зараз|і|він|мав|ніякого|стосунок|до|наслідки Витрачання мільйона стало для нього манією, і він не звертав уваги на наслідки. His one desire, aside from Peggy, was to increase the cost of the cruise. його|один|бажання|окрім|від|Пеггі|було|до|збільшити|вартість|вартість|круїз|| Єдине його бажання, окрім Пеггі, полягало в тому, щоб збільшити вартість круїзу. They were leaving Gibraltar when a new idea came into his troubled head. Вони|були|покидали|Гібралтар|коли|одна|нова|ідея|прийшла|в|його|турбована|голова Вони залишали Гібралтар, коли в його стурбовану голову прийшла нова ідея.

He decided to change his plans and sail for the North Cape, thereby adding more than $30,000 to his credit. Він|вирішив|щоб|змінити|його|плани|і|вітрильник|для|цей|північний|мис|таким чином|додаючи|більше|ніж|до|його|кредит Він вирішив змінити свої плани і відплисти до Північного мису, тим самим додавши більше ніж 30 000 доларів до свого кредиту.