Punctuation

Los signos de puntuación son pequeñas marcas que se utilizan para dividir un escrito en partes más fácilmente comprensibles. Originalmente no había signos de puntuación en japonés, y los que hay proceden de la influencia europea, por lo que no deberían ser especialmente misteriosos. Dicho esto, vamos a hablar de ellos por si acaso.

El Punto: 。

El punto japonés, llamado 句点(くてん)formalmente o 丸(まる)informalmente, funciona de forma muy similar a su homólogo inglés. Los puntos se utilizan para mostrar que una frase o pensamiento está terminando. La única diferencia significativa que hay que señalar es que los puntos japoneses se omiten cuando una frase dada aparece entre comillas.

X 私はリンゴ、を食べた。Comí una manzana. (no use comas antes de partículas)
O 明日、予定がありますか?¿Tienes planes para mañana?

Comillas simples: 「 」

Aunque estas comillas tienen un aspecto diferente al de las inglesas, se utilizan básicamente de la misma manera: para mostrar que alguien está hablando, marcar algo como cita o, en general, mostrar que lo que hay dentro de ellas merece una atención especial.

信用して」と道化師は言った。"Confía en mí", dijo el payaso.

Comillas dobles: 『 』

Las comillas dobles en japonés se utilizan para marcar una cita dentro de otra cita, cuando alguien que habla reitera lo que ha dicho otra persona. También se utilizan con los títulos de los libros.

村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』"Después del terremoto", de Murakami Haruki
(lit. "Todos los hijos de Dios bailan")

「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。

"El médico dijo: 'si no deja de fumar, su marido podría morir', y mamá se echó a llorar", conté, relatando a mi abuela los acontecimientos de la visita al hospital.

El signo de exclamación: !

El signo de exclamación japonés, conocido formalmente como 感嘆符(かんたんふ) o ビックリマーク(びっくりまーく)informalmente, se utiliza igual que el inglés para mostrar sentimientos fuertes. Al igual que en inglés, se utiliza sobre todo en situaciones informales.

知るもんか! ¡Diablos si lo sé! o ¡Quién diablos sabe!
しっかりしろ!¡Venga ya! ¡Contrólate!

El signo de interrogación: ?

El signo de interrogación japonés, conocido formalmente como 疑問符(ぎもんふ)o como クエスチョンマーク(くえすちょんまーく)informalmente, sirve para lo mismo que en español: mostrar que una frase determinada es una pregunta.

Dicho esto, el japonés también tiene la partícula か para cumplir exactamente el mismo propósito. Aunque los dos se utilizan a menudo en conjunción casualmente, los signos de interrogación tienden a no ser utilizados formalmente. En la escritura informal puede utilizarse un signo de interrogación en lugar de la partícula か.

お名前はなんですか?¿Cómo te llamas?
春樹、もうご飯食べた?Oye Haruki, ¿ya has comido?

El Interpunto: ・

El interpunto, el primer signo de puntuación realmente nuevo, es, afortunadamente, muy fácil de usar. Se utiliza para dar claridad, separando palabras que podrían ser difíciles de separar de otro modo o que podrían causar confusión si no se separan. En la práctica, se utiliza sobre todo para escribir nombres en katakana.

スミス・ジョン John Smith
ノリス・チャック Chuck Norris
トレーナー・シャツ Sudadera ("camiseta de entrenamiento")

La elipsis: ・・・

La elipsis, que en japonés se denomina 三点リーダー(さんてんりーだー), tiene un aspecto un poco diferente al de su homólogo en español, pero se utiliza prácticamente igual. Puede sugerir que se está dejando una idea sin terminar, que está pasando el tiempo o que se está omitiendo información.

ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。

Al parecer, el invitado de hoy, el señor fulano de tal, puede consumir de un bocado una empanada entera de melón y pan.

(En lugar de crear nombres/lugares falsos para acompañar historias ficticias, es habitual utilizar simplemente elipsis o un par de círculos ○○ como marcador de posición)

「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」

"¿Por qué, eh?..." Ella dijo con una mirada preocupada en su cara. "Si tuviera que decirlo, supongo que es porque realmente no me gustas mucho."