Honor Titles as Pronouns
En el idioma jemer y su nación, las personas comúnmente se refieren a otra usando un conjunto de pronombres personales para los que no hay equivalente en español. Cada uno de estos pronombres personales se relaciona con la edad/estatus del hablante en relación con el oyente. Es muy raro que alguien sea llamado por su primer nombre, pero mucho más común escuchar a alguien ser llamado por el primer nombre cuando es precedido por el pronombre personal apropiado. Sería recomendable aprender la siguiente lista y comenzar a usarlos lo más pronto posible. A diferencia de algunas países, los apellidos en jemer NO deben ser usados com apodos – esto es muy inapropiado.
Aquí tienes la mayoría de los pronombres en jemer:
Un hijo joven - goan កូន
Alguien un poco más joven que tú - oun/b'oun អូន/ប្អូន
Alguien un poco mayor que tú - bong បង
Sobrino/sobrina – kmouy ក្មួយ
Un hombre considerablemente mayor que tú, pero menor a tu padre - boo ពូ
Una mujer considerablemente mayor que tú, pero menor a tu madre - meeng មីង
Alguien mayor que tus padres, pero menor que tus abuelos - om អ៊ំ
Un hombre de la misma edad o mayor que tu abuelo - loak daa លោកតា
Una mujer de la misma edad o mayor que tu abuela - loak yeeay លោកយាយ
Cuando desees referirte a ti mismo, simplemente usa el término opuesto. Por ejemplo, si estuvieses hablando con alguien un poco mayor que tú, te referirías a esta persona como ‘bong’, y hablarías de ti como ‘oun’. Estos pronombres no significan técnicamente ‘yo’ o ‘tú’, pero pueden significar cualquiera de estas dos cosas dependiendo de quién esté hablando (pueden incluso singificar él/ella, etc.).