Using Nau នៅ To Make a 'Yet' Question
Nota que en el diálogo vimos la pregunta – reeun Khmer yoo nau? រៀន ខ្មែរ យូរ នៅ?
Esta pregunta fue traducida como – ‘¿has estado estudiando jemer por mucho tiempo?’ La palabra nau នៅ puede significar ‘aún’ o ‘todavía’, así que en efecto esta pregunta es la declaración ‘estudiar jemer mucho tiempo’, seguida por el marcador de pregunta ‘todavía’. Esto entonces produce la pregunta ‘¿has estado estudiando jemer por mucho tiempo (todavía)?’ Esto es usado muy comúnmente en jemer para producir una pregunta relacionada con el tiempo, y si algo se ha hecho o no todavía. También podemos usar la frase ‘hary nau’ហើយ នៅ, o ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ. Escucha los siguientes ejemplos:
¿Ya comiste? – bong nyam baai hary nau? បង ញ៉ាំ បាយ ហើយ នៅ?
¿Él ya fue al mercado? - go-ad dauh psaa hary reu nau? គាត់ ទៅ ផ្សា ហើយ ឬ នៅ?
¿Sabes leer en jemer? - bong jeh aan uksor Khmer hary nau? បង ចេះ អាន អក្សរ ខ្មែរ ហើយ នៅ?
Para dar una respuesta positiva a una pregunta de todavía en jemer, simplemente repitas la palabra ‘ya’, usualmente dos veces:
Hary hary ហើយៗ
Al responder de forma negativa, respondemos usando la palabra nau នៅ o នៅទេ. Vimos esta palabra significando previamente ‘ubicado en’, pero también puede significar ‘todavía’ cuando se usa en esta situación. Si vemos la frase ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ, podría traducirse como ‘¿ya o todavía?’ Cuando se usa en una oración para que signifique todavía, a menudo es acompañada por la palabra dai តែ. Veamos algunos ejemplos:
Respondiendo ‘todavía no’:
¿Ya comiste? - bong nyam baai hary nau? បង ញុាំ បាយ ហើយ នៅ?
Todavía no – nau នៅ