Passive Voice

En anglais, on utilise le verbe to be plus le participe passé pour former la voix passive. En allemand, les choses sont très similaires mais le verbe auxiliaire est werden.

Unsere Fehler wurden von ihm korrigiert.
Nos erreurs ont été corrigées par lui.


Le verbe auxiliaire nous donne des informations sur le moment de l'action et le participe nous dit ce qui est arrivé.

Ainsi cela veut dire qu'il suffit de connaître la conjugaison de werden pour faire une phrase à la voix passive.

Das Haus wird gebaut.
La maison est en train d'être construite.


Si nous avons une raison pour utiliser le futur passif, nous terminons avec deux formes de werden dans la même phrase, bien que ce ne soit pas le pire à comprendre.

Die Autos werden gekauft werden.
The cars will be bought.


Il s'avère que statistiquement, l'allemand utilise nettement moins la voix passive que l'anglais.

A la place de: Hier wird Deutsch gesprochen.
L'allemand est parlé ici (ici on parle allemand)
Essayez:PHier spricht man Deutsch.
On parle allemand ici. (L'allemand est parlé ici.)

Il existe une autre structure qui se superpose en quelque sorte à la voix passive d'un point de vue sémantique.

Si on utilise lassen comme verbe d'aide (plus infinitif), il prend le sens de "avoir fait faire quelque chose" sans être impliqué. Un peu comme quelque chose de passif en liaison avec soi-même, comme si vous'n'étiez pas un participant actif des événements.

Ich lasse mein Auto reparieren.
Je fais réparer ma voiture.

Er lässt seine Fenster waschen.
Il fait laver ses vitres.