Conditional
Conditionnel et Impératif
L'impératif en islandais se forme de différentes manières, selon votre politesse.
L'impératif de politesse est extrêmement simple : utilisez le verbe vilja (vouloir) et ajoutes l'infinitif.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
Traduction directe : Vous voulez éteindre la lumière ?
Translation correcte : Merci d'éteindre la lumière.
Vilt þú bíða aðeins?
Traduction directe : Vous voulez attendre un peu ?
Traduction correcte : Merci d'attendre un peu.
Nous pouvons également utiliser le subjonctif, qui est un peu plus formel.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
Traduction directe : Voudriez-vous éteindre la lumière ?
Traduction correcte : Étendriez-vous la lumière ?
Une utilisation plus formelle du subjonctif serait d'utiliser la forme "myndir" (aimeriez-vous) :
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
Lorsque vous dites aux gens de faire des choses (même si vous ne le demandez pas vraiment), vous n'utilisez pas le verbe vilja
Slökkt þú á ljósinu
Vous éteignez la lumière
Bíð þú aðeins
Vous attendez un peu
Dans la langue moderne, nous fusionnons généralement le verbe avec le pronom
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
Voyons des exemples au pluriel
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins