Conditional

Conditionnel et Impératif

L'impératif en islandais se forme de différentes manières, selon votre politesse.


L'impératif de politesse est extrêmement simple : utilisez le verbe vilja (vouloir) et ajoutes l'infinitif.

Vilt þú slökkva á ljósinu?

Traduction directe : Vous voulez éteindre la lumière ?
Translation correcte : Merci d'éteindre la lumière.

Vilt þú bíða aðeins?

Traduction directe : Vous voulez attendre un peu ?

Traduction correcte : Merci d'attendre un peu.


Nous pouvons également utiliser le subjonctif, qui est un peu plus formel.

Vildir þú slökkva á ljósinu?

Traduction directe : Voudriez-vous éteindre la lumière ?

Traduction correcte : Étendriez-vous la lumière ?

Une utilisation plus formelle du subjonctif serait d'utiliser la forme "myndir" (aimeriez-vous) :

Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?


Lorsque vous dites aux gens de faire des choses (même si vous ne le demandez pas vraiment), vous n'utilisez pas le verbe vilja

Slökkt þú á ljósinu

Vous éteignez la lumière

Bíð þú aðeins

Vous attendez un peu


Dans la langue moderne, nous fusionnons généralement le verbe avec le pronom

Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu

Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins

Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?

Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?

Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?

Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu

Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins


Voyons des exemples au pluriel

Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?

Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?

Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?

Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?

Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?

Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu

Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins