Using Nau នៅ To Make a 'Yet' Question
Remarquez que dans le dialgoue, nous avons vu la question – reeun Khmer yoo nau? រៀន ខ្មែរ យូរ នៅ?
La traduction de cette question en anglais est – ‘have you been studying Khmer for a long time?’ Le mot nau នៅ peut signifier ‘encore’ ou ‘déjà’, et donc, en fait, cette question est l'affirmation ‘étudier khmer longtemps’, suivi du marqueur interrogatif ‘déjà’. Cela créé ensuite la question ‘have you been studying Khmer for a long time (yet)?’ Cette expression est très couramment utilisée en khmer pour une question relative au temps, et pour savoir si quelque chose a déjà été fait ou non. On peut également utiliser l'expression ‘hary nau’ ហើយ នៅ, ou ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ. Écoutez les exemples suivants :
Vous avez déjà mangé ? – bong nyam baai hary nau? បង ញ៉ាំ បាយ ហើយ នៅ?
Il est déjà allé au marché ? - go-ad dauh psaa hary reu nau? គាត់ ទៅ ផ្សា ហើយ ឬ នៅ?
Vous savez déjà lire le khmer ? - bong jeh aan uksor Khmer hary nau? បង ចេះ អាន អក្សរ ខ្មែរ ហើយ នៅ?
Pour donner une réponse positive à une question en khmer, il suffit de répéter le mot ‘déjà’, généralement deux fois :
Hary hary ហើយៗ
Lors d'une réponse négative, nous répondons en utilisant le mot nau នៅ ou នៅទេ. Nous avons vu ce mot précédemment qui signifie ‘situé à’, mais il peut également signifier ‘encore’ lorsqu'il est utilisé dans cette situation. Si nous regardons la phrase ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ, elle peut être traduite par ‘déjà ou encore’ ? Lorsqu'il est utilisé dans une phrase pour signifier encore, il est souvent accompagné du mot dai តែ. Voyons quelques exemples :
Répondre ‘pas encore’:
Vous avez déjà mangé ? - bong nyam baai hary nau? បង ញុាំ បាយ ហើយ នៅ?
Pas encore – nau នៅ