Conditional
Condizioni e imperativi
L'imperativo in islandese si forma in modi diversi, a seconda di quanto sei cortese.
L'imperativo cortese è estremamente semplice: usa il verbo vilja (volere) e aggiungi l'infinito.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
Traduzione diretta: Vuoi spegnere la luce?
Traduzione corretta: Per favore, spegni la luce.
Vilt þú bíða aðeins?
Traduzione diretta: Vuoi aspettare un po'?
Traduzione corretta: Per favore, aspetta un po'.
Possiamo anche usare il congiuntivo, che è un po' più formalmente cortese.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
Traduzione diretta: Vorresti spegnere la luce?
Traduzione corretta: Spegneresti la luce?
Un uso più formale del congiuntivo sarebbe quello di utilizzare la forma "myndir":
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
Quando dici alle persone di fare delle cose (quando in realtà non le stai chiedendo), non usi il verbo vilja
Slökkt þú á ljósinu
Tu spegni la luce
Bíð þú aðeins
Tu aspetta un po'
Nel linguaggio moderno siamo soliti unire il verbo con il pronome
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
Mostriamo alcuni esempi di plurale
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins