Honor Titles as Pronouns
Nella lingua e nella nazione khmer, le persone si riferiscono comunemente l'una all'altra utilizzando una serie di pronomi personali per i quali non esiste un equivalente in italiano. Ognuno di questi pronomi personali si riferisce all'età/status di chi parla rispetto a chi ascolta. È molto raro che qualcuno venga chiamato per nome, ma è molto più comune sentirlo chiamare per nome se preceduto dal pronome personale appropriato. È consigliabile imparare il seguente elenco e iniziare a usarlo il prima possibile. A differenza di alcuni paesi, i cognomi khmer NON devono essere usati come soprannomi: è davvero inappropriato.
Ecco la maggior parte dei pronomi khmer:
Un bambino giovane - goan កូន
Qualcuno leggermente più giovane di te - oun/b'oun អូន/ប្អូន
Qualcuno leggermente più vecchio di te - bong បង
Nipote – kmouy ក្មួយ
Un uomo molto più anziano di te, ma più giovane di tuo padre - boo ពូ
Una donna molto più anziana di te, ma più giovane di tua madre - meeng មីង
Una persona più anziana dei tuoi genitori, ma più giovane dei tuoi nonni - om អ៊ំ
Un uomo della stessa età o più vecchio di tuo nonno - loak daa លោកតា
Una donna della stessa età o più vecchia di tua nonna - loak yeeay លោកយាយ
Quando vuoi riferirti a te stesso, usa semplicemente il termine opposto. Ad esempio, se stai parlando con una persona un po' più anziana di te, ti riferisci a lei come ‘bong’, e ti riferisci a te stesso come ‘oun’. Questi pronomi non significano tecnicamente ‘I’ o ‘tu’, ma possono avere uno di questi due significati a seconda di chi sta parlando (possono anche significare lui/lei ecc.).