×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

PortugueseLingQ, #13 Differences Between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil

#13 Differences Between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil

Olá, bem-vindos a mais um podcast do LingQ. Este podcast vai ser um pouco diferente. Hoje não tenho ninguém comigo para conversar. Ainda tentei falar com uma amiga brasileira, mas nesta altura os estudantes têm todos muito trabalho. A verdade é que vou fazer monólogos para falar de gramática. É mais simples. Mas não se preocupem que os diálogos vão manter-se: especialmente para falar de temas relacionados com o quotidiano: férias, restaurantes, desporto, hábitos, etc.

Pois, o tema de hoje é as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Alguns dos alunos do LingQ têm demonstrado algumas dificuldades em perceber as diferenças e ficaram mesmo confusos acerca disso. Mas a verdade é que as diferenças não são assim tantas e não é assim tão problemático. Não façamos uma tempestade num copo de água.

Em primeiro lugar, a principal diferença entre o português de Portugal e o do Brasil é o sotaque. Os brasileiros falam português talvez de uma forma um pouco mais alegre. Abrem mais a boca e as sílabas são mais fáceis de perceber. Eu vou dizer-vos alguns exemplos de como é que os brasileiros pronunciam as palavras. Na transcrição está escrito como é que se lê, entre parêntesis.

O meu nome é Susana. (O meu nomi é Susaná) Eu moro em Portugal. (eu móro em Portúgau) Esta é a maneira como se lê em português do Brasil. Em português de Portugal seria: O meu nome é Susana Eu moro em Portugal Como podem ver, uma das características principais da pronúncia no português do Brasil é que quando as palavras acabam em “L” lêem-se “au”. E agora vou dizer algumas palavras como os brasileiros: Portugal, legal, banal.

Em português de Portugal seria: Portugal, legal, banal.

Para além disso, também o “de“ se lê de maneira diferente. Lê-se “dxi/dji”. Alguns exemplos: saudade, dificuldade, verdade.

Estas diferenças de pronúncia não são importantes e quem está a aprender português não se deve preocupar com isso.

Mas alguns dos alunos do LingQ já deram este erro e este sim é grave. “as” no fim de algumas palavras, em português do Brasil acrescenta o som de um “i”. Por exemplo, mas. Os brasileiros dizem “mas” (mais) e “mais”. O problema aqui é, se quiser dizer “mas” (but) apesar de oralmente, no Brasil, se dizer “mais”, não pode escrever mais. A maneira correcta de escrever but em português é “mas”. “Mais” significa plus, more, etc.

Por isso, os brasileiros dizem: eu gosto de estudar, mas prefiro praia. E os portugueses dizem: eu gosto de estudar, mas prefiro praia. Aqui dá para ver que o português de Portugal é mais fechado, parece um pouco mais frio do que o do Brasil.

Outra diferença grande entre os dois tipos de português é o tratamento. No Brasil, por norma, o outro é tratado por você – apesar de ser a forma formal de tratamento, é usada pelos brasileiros de forma indiscriminada. No Brasil raramente se usa o “TU”, só em algumas regiões, como por exemplo no Rio Grande do Sul, como o Mairo explicou.

Em Portugal é normal e mais frequente as pessoas se tratarem por “tu”, sendo que o “você” é usado apenas formalmente – em todo o país.

No entanto, há um sítio no Brasil onde se usa a forma tu incorrectamente. No rio de Janeiro é normal, principalmente entre os jovens, que se diga: “tu vai à praia, hoje?”. Mas aqui há um erro grave e que não deve ser feito: usar a segunda pessoa do singular, “tu”, e conjugar o verbo na terceira, “vai”, que diz respeito ao ele/ela/você. A forma correcta seria: “tu vais à praia, hoje?”. Ou como os portugueses dizem: “tu vais à praia hoje?” Outra questão que foi colocada nos fóruns do lingq foi a maneira de escrever entre os dois países. Na verdade, o Brasil aboliu todas as consoantes mortas – que não são pronunciadas – e Portugal não. A palavra “jacto” é escrita com o “c” antes do “t” em Portugal, mas no Brasil escreve-se sem “c”: “jato”. O mesmo acontece com “óptimo”/”ótimo”, “exacto”/”exato” e por aí adiante.

Este não é um problema. A solução é seguir uma ou outra maneira de escrever. Se escolher escrever como em Portugal terá de o fazer em todas as palavras e não usar uma ou outra forma.

Esta questão deu lugar a uma grande discussão em Portugal e nos outros países de língua portuguesa, e está a ser estudado um acordo ortográfico entre os países. Este acordo está em vias de ser aplicado e tem suscitado alguns problemas. Uma das decisões tomadas é abolir, como o Brasil já fez, as consoantes mortas. Mas esta decisão não é bem aceite pelas comunidades, principalmente em Portugal. Os portugueses acham que a maneira brasileira não é a melhor e que a língua portuguesa assim vai ser transformada em brasileira. Portanto ainda não se chegou a um acordo definitivo.

Na literatura, o estilo brasileiro e o português são diferentes em algumas alturas, mas ambos estão correctos (portuguese from Brazil: correto): é apenas uma questão de estilo.

Aconselho-vos a conhecerem as duas maneiras de falar português e que leiam literatura portuguesa oriunda de diversos países. De Portugal aconselho a que leiam Miguel Sousa Tavares. O “Equador” é um bom livro sobre as ligações entre Portugal e África. Literatura portuguesa de Moçambique: aconselho-vos a lerem qualquer um dos livros do Mia Couto. E autores brasileiros… acho que um bom livro é “o meu pé de laranja lima” do escritor José Mauro de Vasconcelos.

E pronto, espero que não se preocupem muito mais com as diferenças de português de Portugal e o do Brasil. Se tiverem duvidas e so falarem comigo no fórum.

Eu volto para a semana com mais um podcast de língua portuguesa do LingQ Tchau!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#13 Differences Between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil #13 Differences Between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil

Olá, bem-vindos a mais um podcast do LingQ. Este podcast vai ser um pouco diferente. Hoje não tenho ninguém comigo para conversar. Ainda tentei falar com uma amiga brasileira, mas nesta altura os estudantes têm todos muito trabalho. A verdade é que vou fazer monólogos para falar de gramática. É mais simples. Mas não se preocupem que os diálogos vão manter-se: especialmente para falar de temas relacionados com o quotidiano: férias, restaurantes, desporto, hábitos, etc.

Pois, o tema de hoje é as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Alguns dos alunos do LingQ têm demonstrado algumas dificuldades em perceber as diferenças e ficaram mesmo confusos acerca disso. Mas a verdade é que as diferenças não são assim tantas e não é assim tão problemático. Não façamos uma tempestade num copo de água.

Em primeiro lugar, a principal diferença entre o português de Portugal e o do Brasil é o sotaque. Os brasileiros falam português talvez de uma forma um pouco mais alegre. Abrem mais a boca e as sílabas são mais fáceis de perceber. Eu vou dizer-vos alguns exemplos de como é que os brasileiros pronunciam as palavras. Na transcrição está escrito como é que se lê, entre parêntesis.

O meu nome é Susana. (O meu nomi é Susaná) Eu moro em Portugal. (eu móro em Portúgau) Esta é a maneira como se lê em português do Brasil. Em português de Portugal seria: O meu nome é Susana Eu moro em Portugal Como podem ver, uma das características principais da pronúncia no português do Brasil é que quando as palavras acabam em “L” lêem-se “au”. E agora vou dizer algumas palavras como os brasileiros: Portugal, legal, banal.

Em português de Portugal seria: Portugal, legal, banal.

Para além disso, também o “de“ se lê de maneira diferente. Lê-se “dxi/dji”. Alguns exemplos: saudade, dificuldade, verdade.

Estas diferenças de pronúncia não são importantes e quem está a aprender português não se deve preocupar com isso.

Mas alguns dos alunos do LingQ já deram este erro e este sim é grave. “as” no fim de algumas palavras, em português do Brasil acrescenta o som de um “i”. Por exemplo, mas. Os brasileiros dizem “mas” (mais) e “mais”. O problema aqui é, se quiser dizer “mas” (but) apesar de oralmente, no Brasil, se dizer “mais”, não pode escrever mais. A maneira correcta de escrever but em português é “mas”. “Mais” significa plus, more, etc.

Por isso, os brasileiros dizem: eu gosto de estudar, mas prefiro praia. E os portugueses dizem: eu gosto de estudar, mas prefiro praia. Aqui dá para ver que o português de Portugal é mais fechado, parece um pouco mais frio do que o do Brasil.

Outra diferença grande entre os dois tipos de português é o tratamento. No Brasil, por norma, o outro é tratado por você – apesar de ser a forma formal de tratamento, é usada pelos brasileiros de forma indiscriminada. No Brasil raramente se usa o “TU”, só em algumas regiões, como por exemplo no Rio Grande do Sul, como o Mairo explicou.

Em Portugal é normal e mais frequente as pessoas se tratarem por “tu”, sendo que o “você” é usado apenas formalmente – em todo o país.

No entanto, há um sítio no Brasil onde se usa a forma tu incorrectamente. No rio de Janeiro é normal, principalmente entre os jovens, que se diga: “tu vai à praia, hoje?”. Mas aqui há um erro grave e que não deve ser feito: usar a segunda pessoa do singular, “tu”, e conjugar o verbo na terceira, “vai”, que diz respeito ao ele/ela/você. A forma correcta seria: “tu vais à praia, hoje?”. Ou como os portugueses dizem: “tu vais à praia hoje?” Outra questão que foi colocada nos fóruns do lingq foi a maneira de escrever entre os dois países. Na verdade, o Brasil aboliu todas as consoantes mortas – que não são pronunciadas – e Portugal não. A palavra “jacto” é escrita com o “c” antes do “t” em Portugal, mas no Brasil escreve-se sem “c”: “jato”. O mesmo acontece com “óptimo”/”ótimo”, “exacto”/”exato” e por aí adiante.

Este não é um problema. A solução é seguir uma ou outra maneira de escrever. Se escolher escrever como em Portugal terá de o fazer em todas as palavras e não usar uma ou outra forma.

Esta questão deu lugar a uma grande discussão em Portugal e nos outros países de língua portuguesa, e está a ser estudado um acordo ortográfico entre os países. Este acordo está em vias de ser aplicado e tem suscitado alguns problemas. Uma das decisões tomadas é abolir, como o Brasil já fez, as consoantes mortas. Mas esta decisão não é bem aceite pelas comunidades, principalmente em Portugal. Os portugueses acham que a maneira brasileira não é a melhor e que a língua portuguesa assim vai ser transformada em brasileira. Portanto ainda não se chegou a um acordo definitivo.

Na literatura, o estilo brasileiro e o português são diferentes em algumas alturas, mas ambos estão correctos (portuguese from Brazil: correto): é apenas uma questão de estilo.

Aconselho-vos a conhecerem as duas maneiras de falar português e que leiam literatura portuguesa oriunda de diversos países. De Portugal aconselho a que leiam Miguel Sousa Tavares. O “Equador” é um bom livro sobre as ligações entre Portugal e África. Literatura portuguesa de Moçambique: aconselho-vos a lerem qualquer um dos livros do Mia Couto. E autores brasileiros… acho que um bom livro é “o meu pé de laranja lima” do escritor José Mauro de Vasconcelos.

E pronto, espero que não se preocupem muito mais com as diferenças de português de Portugal e o do Brasil. Se tiverem duvidas e so falarem comigo no fórum.

Eu volto para a semana com mais um podcast de língua portuguesa do LingQ Tchau!