×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Из истории устного перевода

Случай на Нюрнбергском процессе Мне вспоминается один забавный казус. Показания давал Геринг. Переводила их очень молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, ее лицо стало скучным. Потом в глазах показался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание: - Какая-то лошадь? Какая-то лошадь... Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была утеряна. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории.

(Вспоминает А. Полторак. Из книги “Нюрнбергский эпилог”. М., 1065 г.)

* * * Однажды в сложном положении оказался писатель С. Львов, переводивший в первые послевоенные годы немецкие трофейные фильмы начальнику Главного управления кадров Министерства обороны генералу Ф. И. Голикову. Как-то раз, к своему удивлению, он обнаружил, что вступительные титры фильма - не на немецком, а на французском языке, который он знал очень плохо. Тем не менее он не растерялся и кое-как их перевел. Но вот начался фильм, и на него обрушилась французская речь, которую он совершенно не понимал. “Как быть? - думал он. - Сознаться?” Но тогда генерал спросит: “Что же вы до сих пор переводили?” И Сережа пошел ва-банк. Он решил создать свою версию фильма. В конце произошла неувязка: человек, которого он принимал за брата героини, пошел с ней под венец. Сережа сочинил историю о том, что тот человек на самом деле оказался не братом героини, а усыновленным подкидышем. И поэтому препятствия к браку не было. Эта история имела неожиданное продолжение. Генералу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его еще раз. Но Сережа был болен, и вместо него послали коллегу, владевшего не только немецким, но и французским языком. Фильм был несложный, и он спокойно и уверенно переводил. Вдруг генерал велел прекратить показ фильма: “Уберите этого халтурщика! - приказал он. - Он какую-то чушь несет. Вот тот, который до него переводил, - вот тот был молодец!” . Еще раз о находчивости, или смелость города берет.

Рассказывает А. Швейцер * * * В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. “Дамы и господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь”. В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей.

(Из книги А. Швейцера “Глазами переводчика”) * * * Об одном переводчике ООН русского происхождения, графе Орлове, ходили легенды. Когда он переводил финансовые отчеты, в зале не было свободных кресел: народ приходил “на Орлова”. Как только оратор начинал читать сплошную цифирь, Орлов тут же говорил: “Вряд ли есть смысл переводить вам эти цифры. Ведь вы их все равно не запомните. Поэтому мы с вами проведем время гораздо лучше, если я вам расскажу пару последних анекдотов...” Иногда докладчик с удивлением смотрел на аудиторию, когда в самом неожиданном месте в зале раздавался смех. Как только оратор переходил от цифр к тексту, Орлов прерывал анекдот, обещая досказать его при первой же возможности.

( Цитируется по А. Швейцеру) * * * Этот эпизод произошел на самом высшем уровне. 1959 год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. Только что выступил Э. Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н. С. Хрущев краснеет, его небольшие глазки становятся еще более колючими. В тот момент, когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвычайно трудно... Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э. Ходжу во всех возможных грехах и в заключение, теряя самообладание, взрывается окончательно, выливая на него поток нецензурной лексики. На последней фразе у меня происходит запинка. Французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче: “... покрыл нас грязью с ног до головы”. После речи Хрущева объявляется перерыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно спрашивает: “Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря нашей партии?” Я пожимаю плечами и отвечаю: “Решение я принял сам, у меня не было времени для консультаций”. Референт, пробормотав: “Вам придется за это отвечать”, уходит. Через десять минут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: “Никита Сергеевич просил вас поблагодарить. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках”.

(Из практики Р.П. Миньяр-Белоручева) * * * мне вспоминается - I remember на первых порах - at first, in the beginning, to begin with, at the start как на грех - unfortunately, as if on purpose более чем достаточно - more than enough нить мысли - the main idea черная неблагодарность - black ingratitude пожимать плечами - to shrug shoulders ЦК КПСС – Central Committee of the Soviet Union Communist Party ADJECTIVES ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ Послевоенный - post-war Трофейный - trophy, captured Усыновленный - adopted Финансовый - financial Неожиданный - unexpected Непонятный - incomprehensible Синхронный - synchronous Отчаянный - desperate Непереводимый - untranslatable Забавный - amusing, funny Старательный - diligent Древний - ancient Беспомощный - helpless Обескураженный - bewildered Колючий - prickly, sharp Всевозможный - all kinds of, all sorts of, various NOUNS ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Положение - position Генерал - general Титры - titles, subtitles Версия - version Неувязка - discrepancy, lack of coordination, maladjustment, failure, Венец - (fig.) - wedding; crown Царский венец - imperial crown Конец - делу венец - prov. All is well that ends well Вести под венец - to marry, to lead to the altar Терновый венец - (bibl.) a crown of thorns Героиня – main character (female) Подкидыш - foundling Препятствие - obstacle Показ - demonstration Халтурщик - hack Чушь - nonsense Нести чушь - to talk nonsense Молодец - a good guy or a girl Молодец! – well done! Good job Происхождение - origin Русского происхождения - of Russian origin Отчет - report Оратор - orator, public speaker Смысл - sense Докладчик - reporter Удивление - surprising Возможность - opportunity Европеец - European man Японец - Japanese man Недоумение - bewilderment, perplexity В недоумении - in perplexity С недоумением - bewildered, puzzled Синхронист - synchronous interpreter Казус - incident, extraordinary occurrence Показание - testimony, evidence, witness Давать свидетельские показания – to give evidence (testimony) Давать правдивые показания – to testify truthfully Давать показания под присягой – to give a sworn testimony Ложные свидетельские показания – false evidence (testimony) Выражение - expression Бормотание -murmuring Лошадь - horse Смятение - confusion, commotion Миг - moment, instant Нить - thread Команда - order; team, crew Смена - shift Председатель - chief Лампочка - bulb Эпизод - episode Уровень - level Руководитель - leader, manager, instructor Будка - booth Неблагодарность - ingratitude Грех - sin Самообладание - self-control, self- possession Запинка - hesitation, halt (in speech) Грязь – dirt VERBS ГЛАГОЛЫ Растеряться (perfective) - to get lost Обрушиться (perfective) - to come down, to fall down, to collapse Сознаться (perfective) - to confess Принять за+ accusative - to take for Прекратить (perfective) - to stop Убрать (perfective) - to take away, to remove Прерывать (imperfective), прервать (perfective) - to interrupt Решиться на + accusative (perfective) - to make one's mind to do something Сочувствовать (imperfective) - to sympathize Нарушить (perfective) - to break, to disturb, violate Подозревать (imperfective) - to suspect Утерять (perfective) - to lose Разбираться в +accusative (imperfective) - to understand, to be good at Сокращать (imperfective) - to shorten, to abbreviate, to reduce Краснеть (imperfective) - to blush Сдерживать (imperfective) - to hold back, to restrain, to keep Обвинять (imperfective) - to accuse Бормотать (imperfective), пробормотать (perfective) - to murmur Звучать (imperfective), прозвучать (perfective) – to sound ADVERBS НАРЕЧИЯ Кое-как – anyhow, somehow Тут же - there and then Вряд ли - hardly, scarcely Увы - alas Резко - harshly, abruptly Окончательно - finally Доверительно - confidently, secretly

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Случай на Нюрнбергском процессе

Мне вспоминается один забавный казус. Показания давал Геринг. Переводила их очень молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, ее лицо стало скучным. Потом в глазах показался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание:

- Какая-то лошадь? Какая-то лошадь...

Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была утеряна. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории.

(Вспоминает А. Полторак. Из книги “Нюрнбергский эпилог”. М., 1065 г.)

* * *

Однажды в сложном положении оказался писатель С. Львов, переводивший в первые послевоенные годы немецкие трофейные фильмы начальнику Главного управления кадров Министерства обороны генералу Ф. И. Голикову. Как-то раз, к своему удивлению, он обнаружил, что вступительные титры фильма - не на немецком, а на французском языке, который он знал очень плохо. Тем не менее он не растерялся и кое-как их перевел. Но вот начался фильм, и на него обрушилась французская речь, которую он совершенно не понимал. “Как быть? - думал он. - Сознаться?” Но тогда генерал спросит: “Что же вы до сих пор переводили?” И Сережа пошел ва-банк. Он решил создать свою версию фильма. В конце произошла неувязка: человек, которого он принимал за брата героини, пошел с ней под венец. Сережа сочинил историю о том, что тот человек на самом деле оказался не братом героини, а усыновленным подкидышем. И поэтому препятствия к браку не было. Эта история имела неожиданное продолжение. Генералу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его еще раз. Но Сережа был болен, и вместо него послали коллегу, владевшего не только немецким, но и французским языком. Фильм был несложный, и он спокойно и уверенно переводил. Вдруг генерал велел прекратить показ фильма: “Уберите этого халтурщика! - приказал он. - Он какую-то чушь несет. Вот тот, который до него переводил, - вот тот был молодец!” . Еще раз о находчивости, или смелость города берет.

Рассказывает А. Швейцер

* * *

В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. “Дамы и господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь”. В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей.

(Из книги А. Швейцера “Глазами переводчика”)

* * *

Об одном переводчике ООН русского происхождения, графе Орлове, ходили легенды. Когда он переводил финансовые отчеты, в зале не было свободных кресел: народ приходил “на Орлова”. Как только оратор начинал читать сплошную цифирь, Орлов тут же говорил: “Вряд ли есть смысл переводить вам эти цифры. Ведь вы их все равно не запомните. Поэтому мы с вами проведем время гораздо лучше, если я вам расскажу пару последних анекдотов...” Иногда докладчик с удивлением смотрел на аудиторию, когда в самом неожиданном месте в зале раздавался смех. Как только оратор переходил от цифр к тексту, Орлов прерывал анекдот, обещая досказать его при первой же возможности.

( Цитируется по А. Швейцеру)

* * *

Этот эпизод произошел на самом высшем уровне. 1959 год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. Только что выступил Э. Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н. С. Хрущев краснеет, его небольшие глазки становятся еще более колючими. В тот момент, когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвычайно трудно... Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э. Ходжу во всех возможных грехах и в заключение, теряя самообладание, взрывается окончательно, выливая на него поток нецензурной лексики. На последней фразе у меня происходит запинка. Французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче: “... покрыл нас грязью с ног до головы”. После речи Хрущева объявляется перерыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно спрашивает: “Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря нашей партии?” Я пожимаю плечами и отвечаю: “Решение я принял сам, у меня не было времени для консультаций”. Референт, пробормотав: “Вам придется за это отвечать”, уходит. Через десять минут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: “Никита Сергеевич просил вас поблагодарить. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках”.

(Из практики Р.П. Миньяр-Белоручева)

* * *

мне вспоминается - I remember

на первых порах - at first, in the beginning, to begin with, at the start

как на грех - unfortunately, as if on purpose

более чем достаточно - more than enough

нить мысли - the main idea

черная неблагодарность - black ingratitude

пожимать плечами - to shrug shoulders

ЦК КПСС – Central Committee of the Soviet Union Communist Party

 

ADJECTIVES ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Послевоенный - post-war

Трофейный - trophy, captured

Усыновленный - adopted

Финансовый - financial

Неожиданный - unexpected

Непонятный - incomprehensible

Синхронный - synchronous

Отчаянный - desperate

Непереводимый - untranslatable

Забавный - amusing, funny

Старательный - diligent

Древний - ancient

Беспомощный - helpless

Обескураженный - bewildered

Колючий - prickly, sharp

Всевозможный - all kinds of, all sorts of, various

 

NOUNS ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Положение - position

Генерал - general

Титры - titles, subtitles

Версия - version

Неувязка - discrepancy, lack of coordination, maladjustment, failure,

Венец - (fig.) - wedding; crown

Царский венец - imperial crown

Конец - делу венец - prov. All is well that ends well

Вести под венец - to marry, to lead to the altar

Терновый венец - (bibl.) a crown of thorns

Героиня – main character (female)

Подкидыш - foundling

Препятствие - obstacle

Показ - demonstration

Халтурщик - hack

Чушь - nonsense

Нести чушь - to talk nonsense

Молодец - a good guy or a girl

Молодец! – well done! Good job

Происхождение - origin

Русского происхождения - of Russian origin

Отчет - report

Оратор - orator, public speaker

Смысл - sense

Докладчик - reporter

Удивление - surprising

Возможность - opportunity

Европеец - European man

Японец - Japanese man

Недоумение - bewilderment, perplexity

В недоумении - in perplexity

С недоумением - bewildered, puzzled

Синхронист - synchronous interpreter

Казус - incident, extraordinary occurrence

Показание - testimony, evidence, witness

Давать свидетельские показания – to give evidence (testimony)

Давать правдивые показания – to testify truthfully

Давать показания под присягой – to give a sworn testimony

Ложные свидетельские показания – false evidence (testimony)

Выражение - expression

Бормотание -murmuring

Лошадь - horse

Смятение - confusion, commotion

Миг - moment, instant

Нить - thread

Команда - order; team, crew

Смена - shift

Председатель - chief

Лампочка - bulb

Эпизод - episode

Уровень - level

Руководитель - leader, manager, instructor

Будка - booth

Неблагодарность - ingratitude

Грех - sin

Самообладание - self-control, self- possession

Запинка - hesitation, halt (in speech)

Грязь – dirt

 

VERBS ГЛАГОЛЫ

Растеряться (perfective) - to get lost

Обрушиться (perfective) - to come down, to fall down, to collapse

Сознаться (perfective) - to confess

Принять за+ accusative - to take for

Прекратить (perfective) - to stop

Убрать (perfective) - to take away, to remove

Прерывать (imperfective), прервать (perfective) - to interrupt

Решиться на + accusative (perfective) - to make one's mind to do something

Сочувствовать (imperfective) - to sympathize

Нарушить (perfective) - to break, to disturb, violate

Подозревать (imperfective) - to suspect

Утерять (perfective) - to lose

Разбираться в +accusative (imperfective) - to understand, to be good at

Сокращать (imperfective) - to shorten, to abbreviate, to reduce

Краснеть (imperfective) - to blush

Сдерживать (imperfective) - to hold back, to restrain, to keep

Обвинять (imperfective) - to accuse

Бормотать (imperfective), пробормотать (perfective) - to murmur

Звучать (imperfective), прозвучать (perfective) – to sound

 

ADVERBS НАРЕЧИЯ

Кое-как – anyhow, somehow

Тут же - there and then

Вряд ли - hardly, scarcely

Увы - alas

Резко - harshly, abruptly

Окончательно - finally

Доверительно - confidently, secretly