Punctuation

Skyrybos ženklai - tai nedideli ženklai, kuriais rašytinis tekstas suskirstomas į lengviau suprantamas dalis. Iš pradžių japonų kalboje skyrybos ženklų nebuvo, o tai, kas egzistuoja, atsirado dėl Europos įtakos, todėl tai neturėtų būti itin paslaptinga. Vis dėlto, kad būtų gerai, mes apie tai pakalbėsime.

Laikotarpis: 。

Japoniškas laikotarpis, vadinamas 句点(くてん)formalus arba 丸(まる)neinformalus, veikia labai panašiai kaip angliškas atitikmuo. Taškai vartojami norint parodyti, kad sakinys ar mintis baigiasi. Vienintelis reikšmingas skirtumas, į kurį reikia atkreipti dėmesį, yra tas, kad japonų kalba taškai praleidžiami, kai tam tikra frazė yra kabutėse.

X 私はリンゴ、を食べた。Suvalgiau, obuolį. (nenaudokite kablelių prieš daleles)
O 明日、予定がありますか? Ar turi planų rytoj?

Vienos kabutės: 「」

Nors šios kabutės atrodo kitaip nei angliškos, jos naudojamos iš esmės tais pačiais būdais: norint parodyti, kad kažkas kalba, pažymėti, kad kažkas yra citata, arba apskritai parodyti, kad tai, kas yra kabutėse, nusipelno ypatingo dėmesio.

信用して」と道化師は言った。"Pasitikėk manimi", - tarė klounas.

Dvigubos kabutės: 『 』

Dvigubos kabutės japonų kalboje vartojamos citatai citatoje pažymėti, kai kalbantysis pakartoja tai, ką pasakė kitas asmuo. Jos taip pat naudojamos knygų pavadinimams žymėti.

村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』Murakami Haruki "Po žemės drebėjimo"
(lit. "Visi Dievo vaikai šoka")

「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。

"Gydytojas pasakė: "Jei jis nemes rūkyti, jūsų vyras gali mirti", ir mama pradėjo verkti", - papasakojau močiutei apsilankymo ligoninėje įvykius.

Šauktukas: !

Japoniškas šauktukas, oficialiai vadinamas 感嘆符(かんたんふ)arba ビックリマーク(びっくりまーく)informally, naudojamas kaip ir mūsų angliškas šauktukas stipriems jausmams išreikšti. Kaip ir anglų kalboje, jis dažniausiai vartojamas neoficialiose situacijose.

知るもんか!Po velnių, jei aš žinau! arba Kas po velnių žino!
しっかりしろ!Nagi! Susiimk!

Klausimo ženklas: ?

Japoniškas klausimo ženklas, oficialiai vadinamas 疑問符(ぎもんふ)arba クエスチョンマーク(くえすちょんまーく)neformaliai, tarnauja tam pačiam tikslui, kaip ir anglų kalboje: parodo, kad tam tikra frazė yra klausimas.

Japonų kalboje taip pat yra dalelytė か, kuri atlieka tą pačią funkciją. Nors šios dvi dalelytės dažnai vartojamos atsitiktinai, klausiamieji ženklai paprastai nėra vartojami oficialiai. Atsitiktiniuose raštuose vietoje dalelės か gali būti vartojamas klausiamasis ženklas.

お名前はなんですか?Koks jūsų vardas?
春樹、もうご飯食べた?Ei, Haruki, ar jau valgei?

Tarptaškis: ・

Interpunktu, pirmuoju naujuoju skyrybos ženklu, laimei, naudotis labai paprasta. Jis naudojamas siekiant aiškumo, atskirti žodžius, kuriuos kitaip būtų sunku atskirti arba kurie neatskirti galėtų sukelti painiavą. Praktiškai jį dažniausiai naudosite rašydami vardus katakana.

スミス・ジョン John Smith
ノリス・チャック Chuck Norris
トレーナー・シャツ Sportiniai marškinėliai ("treniruočių marškinėliai")

Elipsė:・・・

Elipsė, japonų kalboje vadinama 三点リーダー(さんてんりーだー), atrodo kiek kitaip nei jos angliškas atitikmuo, tačiau dažniausiai vartojama taip pat. Ji gali reikšti, kad mintis paliekama nebaigta, kad laikas praeina arba kai praleidžiama informacija.

ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。

Šiandienos svečias, ponas taip ir taip, matyt, gali vienu kąsniu suvalgyti visą melionų duonos kepinį.

(Užuot kūrę išgalvotus vardus/ vietovardžius išgalvotoms istorijoms, įprasta tiesiog naudoti elipsę arba porą apskritimų ○○ kaip pavadinimą.)

「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」

"Kodėl, a?..." Ji ištarė susirūpinusiu žvilgsniu. "Jei turėčiau pasakyti, manau, kad tiesiog dėl to, kad tu man nelabai patinki."