×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Proverbes et expressions Françaises, Mettre le feu aux poudres

Mettre le feu au poudre signifie déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents. Aggraver une situation.

Le sens de cette expression est très concret : si on allume la mèche destinée à faire exploser la poudre, on va effectivement provoquer une explosion.

L'expression « mettre le feu aux poudres » provient du langage de la marine. On disait au XVIe siècle "mettre le feu aux étoupes". L'étoupe était utilisée pour fabriquer les mèches des armes. A cette époque, lorsque le capitaine du navire jugeait que le combat était perdu d'avance, il donnait parfois l'ordre de mettre le feu aux étoupes. Ainsi, le maître canonnier approchait une mèche des barils de poudre qui étaient entreposés dans le bateau, et tous les marins se jetaient par dessus bord avant que l'embarcation n'explose. Les "étoupes" ont été remplacées par les "poudres" aux XVIIIe siècle. Mais au XVIIIe, l'expression d'origine avait aussi une connotation érotique car le feu symbolisait l'ardeur amoureuse et signifiait "déclencher des passions amoureuses". Un petit tour comme d'habitude chez nos amis Allemands où l'on dit: « Den Funken ins Pulverfass werfen », lancer l'étincelle dans le baril de poudre, ce qui est très similaire à notre expression, Pour les Américains ce sera : « Add fuel to the fire » Une autre expression très courante exprime aussi la même idée. Il s'agit de: « La goutte d'eau qui fait déborder le vase », c'est-à-dire le petit détail supplémentaire qui rend une situation intolérable ou insupportable et qui provoque parfois une réaction violente. On a tous observé ces récipients remplis un peu au delà de leur bord, la limite bombée du liquide 'accrochée' au bord du récipient, avec le trop-plein prêt à s'écouler à l'extérieur au moindre choc ou dès qu'on y rajoute une goutte. L'expression fait bien le parallèle entre la tension ou l'énervement qui monte (le vase qui se remplit jusqu'à être bien plein) et l'explosion qui suit (le vase qui finit par déborder dès que la petite goutte de trop y a été versée). Nos amis Allemands diront: « Das bringt das Fass zum überlaufen », çà fait déborder le fût et les Anglais optent pour: « The straw that breaks the camel's back » autrement dit la paille qui brise le dos du chameau. Sachant que le chameau est capable de rester plusieurs jours sans boire, je doute qu'il connaisse l'expression « c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mettre le feu au poudre signifie déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents. Aggraver une situation.

Le sens de cette expression est très concret : si on allume la mèche destinée à faire exploser la poudre, on va effectivement provoquer une explosion.

L'expression « mettre le feu aux poudres » provient du langage de la marine. On disait au XVIe siècle "mettre le feu aux étoupes". L'étoupe était utilisée pour fabriquer les mèches des armes. A cette époque, lorsque le capitaine du navire jugeait que le  combat était perdu d'avance, il donnait parfois l'ordre de mettre le feu aux étoupes. Ainsi, le maître canonnier approchait une mèche des barils de poudre qui étaient entreposés dans le bateau, et tous les marins se jetaient par dessus bord avant que l'embarcation n'explose. Les "étoupes" ont été remplacées par les "poudres" aux XVIIIe siècle.

Mais au XVIIIe, l'expression d'origine avait aussi une connotation érotique car le feu symbolisait l'ardeur amoureuse et signifiait "déclencher des passions amoureuses".

Un petit tour comme d'habitude chez nos amis Allemands où l'on dit: « Den Funken ins Pulverfass werfen », lancer l'étincelle dans le baril de poudre, ce qui est très similaire à notre expression,

Pour les Américains ce sera : « Add fuel to the fire »

Une autre expression très courante exprime aussi la même idée. Il s'agit de: « La goutte d'eau qui fait déborder le vase », c'est-à-dire le petit détail supplémentaire qui rend une situation intolérable ou insupportable et qui provoque parfois une réaction violente.

On a tous observé ces récipients remplis un peu au delà de leur bord, la limite bombée du liquide 'accrochée' au bord du récipient, avec le trop-plein prêt à s'écouler à l'extérieur au moindre choc ou dès qu'on y rajoute une goutte.

L'expression fait bien le parallèle entre la tension ou l'énervement qui monte (le vase qui se remplit jusqu'à être bien plein) et l'explosion qui suit (le vase qui finit par déborder dès que la petite goutte de trop y a été versée).

Nos amis Allemands diront: « Das bringt das Fass zum überlaufen », çà fait déborder le fût et les Anglais optent pour: « The straw that breaks the camel's back » autrement dit la paille qui brise le dos du chameau. Sachant que le chameau est capable de rester plusieurs jours sans boire, je doute qu'il connaisse l'expression « c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase »