×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Свояченица, теща, шурин и другие

Несколько дней назад я посмотрела фильм “Monster-in-Law”. На русский язык название этого фильма перевели как “Свекровь”. Что означает – мама мужа. Весь смысл того, что хотели сказать создатели фильма этим названием, потерялся. Это пример того, что при переводе теряется значительная часть информации. Кроме того, я подумала еще вот о чем: в русском языке очень много названий, обозначающих родственников. В английском с этим гораздо проще. Mother-in-law, father-in-law, sister-in-law и brother-in-law. Для родственников с той и с другой стороны. В русском же языке они все называются по-разному. Названий так много, что даже носители языка (особенно мужчины) путаются в них.

Помню смешной случай на свадьбе моей подруги. Все произносили тосты за здоровье молодых, и моя подруга-невеста решила тоже сказать что-нибудь подходящее к случаю. Она встала с бокалом в руке и громко произнесла: “Я обещаю всегда любить свою тещу”. Гости буквально задохнулись от хохота. Потому что теща – это мама жены. Прошло уже более пятнадцати (15) лет со дня свадьбы моей подруги, но этот случай все запомнили.

У меня есть брат. И у моего мужа тоже есть брат. После свадьбы мы долго выясняли кто кому и кем приходится. Оказалось, что мой брат для моего мужа - шурин. А вот брат моего мужа мне деверь. И еще одна интересная деталь: мой муж стал для всей моей семьи зятем. Зять – это муж дочери. Кстати, моему брату он тоже зять. А я для всей его семьи стала невесткой (не путайте с невестой!). Для всей.... кроме его отца. Его отцу я сноха. Почему так? Понятия не имею. Есть даже такое выражение: “Всей семье она невестка, только свекру лишь сноха.” Да, свекор – это отец мужа. Ужас какой! Запутала я вас? Я и сама запуталась.

Многие люди, особенно молодые, сейчас не очень хорошо знают названия всех родственников. Они говорят просто: мама моего мужа или брат моей жены.

А вот еще один смешной случай из моей жизни. Вы уже заметили, что выше я говорила о том, чтобы вы не спутали два похожих слова: невеста и невестка. Они отличаются только одной буквой. Так вот, когда я училась в университете, одна моя подруга познакомилась с симпатичным молодым человеком и стала с ним дружить. Они вместе ходили в кино, гуляли. Дело заходило все дальше и дальше. Она уже задумывалась о свадьбе и мечтательно рассказывала нам романтические подробности их свиданий. Но вот однажды она прибежала к нам вся заплаканная, сердито крича, что никогда она этого обманщика больше видеть не хочет. После того как она успокоилась, она рассказала нам, что у него, оказывается, есть невеста в другом городе. Я не могла в это поверить. Парень казался порядочным и честным. Я стала ее распрашивать, с чего она взяла, что у него есть невеста?

“Он сам сказал!” - ответила моя несчастная подружка.

“Так вот взял и сказал?” - удивилась я.

“Да, он сказал, что на выходные ездил к своей невестке”.

Тут только я поняла, в чем дело и стала смеяться. Она сначала обиделась, так как подумала, что я смеюсь над ее горем. Но когда я ей объяснила, то она тоже стала смеяться.

На другой день она поговорила со своим парнем. Он тоже со вчерашнего дня пребывал в недоумении: отчего его любимая после того, как он сказал ей, что на выходные ездил к невестке (жене своего брата) вдруг сорвалась с места и убежала.

Вот так одна буква чуть не разрушила счастье двух людей. Кстати, они потом поженились. И теперь живут счастливо. В окружении невесток, деверей, шуринов, свекрови, тещи, тестя и золовок.

Если вы хотите выучить все эти названия, можете посмотреть их тут http://www.tatarovo.ru/t1.html Но лучше, я думаю, не забивать себе голову!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Несколько дней назад я посмотрела фильм “Monster-in-Law”. На русский язык название этого фильма перевели как “Свекровь”. Что означает – мама мужа. Весь смысл того, что хотели сказать создатели фильма этим названием, потерялся. Это пример того, что при переводе теряется значительная часть информации. Кроме того, я подумала еще вот о чем: в русском языке очень много названий, обозначающих родственников. В английском с этим гораздо проще. Mother-in-law, father-in-law, sister-in-law и brother-in-law. Для родственников с той и с другой стороны. В русском же языке они все называются по-разному. Названий так много, что даже носители языка (особенно мужчины) путаются в них.

Помню смешной случай на свадьбе моей подруги. Все произносили тосты за здоровье молодых, и моя подруга-невеста решила тоже сказать что-нибудь подходящее к случаю. Она встала с бокалом в руке и громко произнесла: “Я обещаю всегда любить свою тещу”. Гости буквально задохнулись от хохота. Потому что теща – это мама жены. Прошло уже более пятнадцати (15) лет со дня свадьбы моей подруги, но этот случай все запомнили.

У меня есть брат. И у моего мужа тоже есть брат. После свадьбы мы долго выясняли кто кому и кем приходится. Оказалось, что мой брат для моего мужа - шурин. А вот брат моего мужа мне деверь. И еще одна интересная деталь: мой муж стал для всей моей семьи зятем. Зять – это муж дочери. Кстати, моему брату он тоже зять. А я для всей его семьи стала невесткой (не путайте с невестой!). Для всей.... кроме его отца. Его отцу я сноха. Почему так? Понятия не имею. Есть даже такое выражение: “Всей семье она невестка, только свекру лишь сноха.” Да, свекор – это отец мужа. Ужас какой! Запутала я вас? Я и сама запуталась.

Многие люди, особенно молодые, сейчас не очень хорошо знают названия всех родственников. Они говорят просто: мама моего мужа или брат моей жены.

А вот еще один смешной случай из моей жизни. Вы уже заметили, что выше я говорила о том, чтобы вы не спутали два похожих слова: невеста и невестка. Они отличаются только одной буквой. Так вот, когда я училась в университете, одна моя подруга познакомилась с симпатичным молодым человеком и стала с ним дружить. Они вместе ходили в кино, гуляли. Дело заходило все дальше и дальше. Она уже задумывалась о свадьбе и мечтательно рассказывала нам романтические подробности их свиданий. Но вот однажды она прибежала к нам вся заплаканная, сердито крича, что никогда она этого обманщика больше видеть не хочет. После того как она успокоилась, она рассказала нам, что у него, оказывается, есть невеста в другом городе. Я не могла в это поверить. Парень казался порядочным и честным. Я стала ее распрашивать, с чего она взяла, что у него есть невеста?

“Он сам сказал!” - ответила моя несчастная подружка.

“Так вот взял и сказал?” - удивилась я.

“Да, он сказал, что на выходные ездил к своей невестке”.

Тут только я поняла, в чем дело и стала смеяться. Она сначала обиделась, так как подумала, что я смеюсь над ее горем. Но когда я ей объяснила, то она тоже стала смеяться.

На другой день она поговорила со своим парнем. Он тоже со вчерашнего дня пребывал в недоумении: отчего его любимая после того, как он сказал ей, что на выходные ездил к невестке (жене своего брата) вдруг сорвалась с места и убежала.

Вот так одна буква чуть не разрушила счастье двух людей. Кстати, они потом поженились. И теперь живут счастливо. В окружении невесток, деверей, шуринов, свекрови, тещи, тестя и золовок.

Если вы хотите выучить все эти названия, можете посмотреть их тут http://www.tatarovo.ru/t1.html

Но лучше, я думаю, не забивать себе голову!