Hier worden de dingen behoorlijk anders dan het Nederlands. Veel woorden die bijvoeglijke naamwoorden in het Mandarijn zijn, zijn eigenlijk werkwoorden die '(bijvoeglijk naamwoord) zijn' betekenen.
Maar tegelijkertijd kunnen ze worden gebruikt als een attribuut om zelfstandige naamwoorden te wijzigen. Laten we even kijken. "
Je kunt het bijvoeglijke naamwoord direct voor het zelfstandig naamwoord plaatsen, zoals:
Of u kunt het verbindingswoord 的 gebruiken:
Deze bijvoeglijke naamwoorden kunnen erg complex worden. Als u enige ervaring met het Duits hebt, geldt hier hetzelfde algemene principe voor het samenstellen van bijzinnen.
In plaats van een bijzin met "dat" of "die" gebruikt zoals in het Nederlands, is de hele bijzin verbonden met het zelfstandig naamwoord met 的 zoals:
没有鞋子的小孩子 |
Het kind dat geen schoenen heeft (het niet-hebbende-schoenen kind) |
我们昨天去的那家餐厅 |
Het restaurant waar we gisteren zijn geweest. |
Je ziet vaak enkele bijvoeglijke naamwoorden met het bijwoord 很, dat meestal als "zeer" wordt vertaald, maar je kunt ook eenvoudig een zelfstandig naamwoord aan een bijvoeglijk naamwoord koppelen. Andere bijwoorden zijn 好 "erg", 真 "echt" en 非常 "exceptioneel".
这个房子很大 |
Dit huis is erg groot. |
这只猫好可爱. |
Deze kat is echt schattig. |
你的房间非常小 |
Je kamer is ongelooflijk klein. |