Sentence-final particles and exclamations
Wanneer u ondertitelde video's of films bekijkt, zult u merken dat de ondertitels zeer onnauwkeurig zijn geschreven, inclusief de laatste karakters. In informele spraak gebruiken de Mandarijnsprekers aan het einde van de zin een handvol karakters om een extra gevoel van emotie toe te voegen.
Dit zijn de meest voorkomende:
啊, 呀 - om de toon van de zin te 'verzachten' en minder serieus te laten lijken |
哎呀 - om frustratie te uiten (alleenstaand of aan het begin van een zin gebruikt) |
呢 - om naar een ander onderwerp over te gaan |
啦 - een combinatie van 了 en 啊 |
Alle niet in context geschreven voorbeelden kunnen niet op natuurlijke wijze worden vertaald en het is in ieder geval gemakkelijk om de stemming op te pakken zodra je deze hoort van een moedertaalspreker.