Conditional

Voorwaarden en Gebiedende Wijze

De gebiedende wijs in het Ijslands wordt op verschillende manieren gevormd, afhankelijk van hoe beleefd je bent.


De beleefde gebiedende wijs is heel eenvoudig: gebruik het werkwoord vilja (willen) en voeg de infinitief toe.

Vilt þú slökkva á ljósinu?

Directe vertaling: Wil je het licht uit doen?
Correcte vertaling: Doe alstublieft het licht uit.

Vilt þú bíða aðeins?

Directe vertaling: Zou je even willen wachten?

Juiste vertaling: Even geduld alstublieft.


We kunnen ook de aanvoegende wijs gebruiken, die iets formeler beleefd is.

Vildir þú slökkva á ljósinu?

Directe vertaling: Zou je het licht uit willen doen?

Juiste vertaling: Zou je het licht uit willen doen?

Een formeler gebruik van de aanvoegende wijs is het gebruik van de "myndir" (zou) vorm:

Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?


Als je mensen vertelt om dingen te doen (terwijl je het niet echt vraagt), gebruik je niet het werkwoord vilja

Slökkt þú á ljósinu

Je doet het licht uit

Bíð þú aðeins

Je wacht even


In modern taalgebruik voegen we meestal het werkwoord samen met het voornaamwoord

Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu

Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins

Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?

Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?

Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?

Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu

Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins


Laten we voorbeelden tonen van het meervoud

Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?

Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?

Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?

Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?

Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?

Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu

Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins