Conditional
Voorwaarden en Gebiedende Wijze
De gebiedende wijs in het Ijslands wordt op verschillende manieren gevormd, afhankelijk van hoe beleefd je bent.
De beleefde gebiedende wijs is heel eenvoudig: gebruik het werkwoord vilja (willen) en voeg de infinitief toe.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
Directe vertaling: Wil je het licht uit doen?
Correcte vertaling: Doe alstublieft het licht uit.
Vilt þú bíða aðeins?
Directe vertaling: Zou je even willen wachten?
Juiste vertaling: Even geduld alstublieft.
We kunnen ook de aanvoegende wijs gebruiken, die iets formeler beleefd is.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
Directe vertaling: Zou je het licht uit willen doen?
Juiste vertaling: Zou je het licht uit willen doen?
Een formeler gebruik van de aanvoegende wijs is het gebruik van de "myndir" (zou) vorm:
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
Als je mensen vertelt om dingen te doen (terwijl je het niet echt vraagt), gebruik je niet het werkwoord vilja
Slökkt þú á ljósinu
Je doet het licht uit
Bíð þú aðeins
Je wacht even
In modern taalgebruik voegen we meestal het werkwoord samen met het voornaamwoord
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
Laten we voorbeelden tonen van het meervoud
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins