×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, Les doigts dans le nez

Les doigts dans le nez

Par exemple: Usain Bolt a gagné la finale du 100 mètres aux derniers championnats du monde d'athlétisme à Berlin les doigts dans le nez! C'est une image amusante qui montre la facilité, l'insouciance qu'il a eu à gagner, puisqu'au lieu d'avoir l'esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants le font, de se mettre les doigts dans le nez. Personnellement, je n'irai pas jusqu'à dire qu'il a gagné les doigts dans le nez, d'ailleurs, j'ai vu la course en direct à la télévision, et je peux vous assurer qu'il n'avait pas les doigts dans son nez! Trêve de plaisanteries, on ne sait pas vraiment quelle est l'origine de cette expression très imagée. Certain pense qu'elle serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques: le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez (on ne précise d'ailleurs pas s'il s'agit de son nez ou de celui du cheval...). D'habitude, en cas de victoire on fait plutôt un V avec les doigts au lieu de les mettre dans son nez, mais enfin tout cela n'est qu'une question d'éducation. On peut aussi utiliser l'expression : « les mains dans les poches » pour dire que l'on a fait quelque chose sans effort mais dans ce cas çà me semble très périlleux de vouloir se mettre les doigts dans le nez sans enlever les mains des poches. Essayez si çà vous dit, mais en tout cas, ne comptez pas sur moi.

Nos amis Anglo-saxons diraient: « A piece of cake » ou bien « as easy as pie » ou bien encore « with one's hands tied behind one's back ». Les canadien francophones opteraient pour « comme du beurre dans la poêle » ou bien « en criant lapin ».

Les Espagnols nous proposeraient: « con la gorra » ou « sin despeinarse ». Excusez-moi pour l'accent, mais je n'ai jamais fait d'Espagnol. Si vous voyagez aux Etats-unis, vous pourriez entendre: « like taking candy from a baby » A bientôt!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Les doigts dans le nez Fingers in the nose

Par exemple: Usain Bolt a gagné la finale du 100 mètres aux derniers championnats du monde d'athlétisme à Berlin les doigts dans le nez! C'est une image amusante qui montre la facilité, l'insouciance qu'il a eu à gagner, puisqu'au lieu d'avoir l'esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants le font, de se mettre les doigts dans le nez. Personnellement, je n'irai pas jusqu'à dire qu'il a gagné les doigts dans le nez, d'ailleurs, j'ai vu la course en direct à la télévision, et je peux vous assurer qu'il n'avait pas les doigts dans son nez! Trêve de plaisanteries, on ne sait pas vraiment quelle est l'origine de cette expression très imagée. Certain pense qu'elle serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques: le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez (on ne précise d'ailleurs pas s'il s'agit de son nez ou de celui du cheval...). D'habitude, en cas de victoire on fait plutôt un V avec les doigts au lieu de les mettre dans son nez, mais enfin tout cela n'est qu'une question d'éducation. On peut aussi utiliser l'expression : « les mains dans les poches » pour dire que l'on a fait quelque chose sans effort mais dans ce cas çà me semble très périlleux de vouloir se mettre les doigts dans le nez sans enlever les mains des poches. Essayez si çà vous dit, mais en tout cas, ne comptez pas sur moi.

Nos amis Anglo-saxons diraient: « A piece of cake » ou bien « as easy as pie » ou bien encore « with one's hands tied behind one's back ». Les canadien francophones opteraient pour « comme du beurre dans la poêle » ou bien « en criant lapin ».

Les Espagnols nous proposeraient: « con la gorra » ou « sin despeinarse ». Excusez-moi pour l'accent, mais je n'ai jamais fait d'Espagnol. Si vous voyagez aux Etats-unis, vous pourriez entendre: «  like taking candy from a baby » A bientôt!