Adverbs
Francuskie przysłówki, podobnie jak ich angielskie odpowiedniki, służą do modyfikowania przymiotników, innych przysłówków oraz czasowników lub zdań. Nie są odmienne — oznacza to, że nie zmieniają pisowni w zależności od płci lub ilości.
Tworzenie
W języku francuskim, podobnie jak w języku angielskim, większość przysłówków pochodzi od przymiotników. W większości przypadków robi się to poprzez dodanie przyrostka -ment do żeńskiej formy liczby pojedynczej przymiotnika. Na przykład żeńska forma słowa lente („powolny”) to lente, więc odpowiadający mu przysłówek to lentement („powoli”); podobnie heureux → heureusement („szczęśliwy” → „szczęśliwy”).
Jednak podobnie jak w języku angielskim, rdzeń przymiotnika jest czasami modyfikowany:
-
Jeśli przymiotnik kończy się na i, to -ment jest dodawane do męskiej (domyślnej) formy liczby pojedynczej, a nie do żeńskiej liczby pojedynczej:
vrai → vraiment ("prawda" → "naprawdę")
poli → poliment ("grzeczny" → "grzecznie")
-
Jeśli przymiotnik kończy się na -ant lub -ent, to -nt jest usuwane i dodawane jest -mment:
constant → constamment ("stały" → "stale")
récent → récemment („ostatni” → „ostatnio”) (-emment i -amment mają tę samą wymowę → /amã/)
-
Niektóre przymiotniki wprowadzają inne zmiany:
précis → précisément („dokładny” → „dokładnie”)
gentil → gentiment ("miły" → "miło")
Niektóre przysłówki wywodzą się od przymiotników w zupełnie nieregularny sposób, nawet bez przyrostka -ment:
bon → bien ("dobry → "dobrze")
mauvais → mal („zły” → „źle”)
meilleur → mieux (przymiotnik „lepszy” → przysłówek „lepiej”)
tradycyjnie pire → pis (przymiotnik „gorszy” → przysłówek „gorzej”)
częściej pire → pire (przymiotnik „gorszy” → przysłówek „gorzej”)
I, podobnie jak w języku angielskim, wiele popularnych przysłówków w ogóle nie pochodzi od przymiotników:
ainsi („tak” lub „w ten sposób”)
vite ("szybko")
Umiejscowienie
Umiejscowienie francuskich przysłówków jest prawie takie samo jak rozmieszczenie angielskich przysłówków.
Przysłówek, który modyfikuje przymiotnik lub przysłówek występuje przed tym przymiotnikiem lub przysłówkiem:
complètement vrai („całkowicie prawda”)
pas possible („nie możliwe”)
trop bien cuit („zbyt dobrze ugotowane” lub „przesmażone”)
Przysłówek modyfikujący bezokolicznik często występuje po bezokoliczniku:
marcher lentement („chodzić powoli”)
Ale przysłówki przeczące, takie jak pas („nie”), plus („już nie”) i jamais, występują przed bezokolicznikiem:
ne pas marcher („nie chodzić”)
Przysłówek, który modyfikuje główny czasownik lub zdanie, występuje albo po czasowniku, albo przed zdaniem:
Lentement il commença à marcher or Il commença lentement à marcher ("Powoli zaczął chodzić” lub „Zaczął powoli chodzić”)