Adverbs

Francuskie przysłówki, podobnie jak ich angielskie odpowiedniki, służą do modyfikowania przymiotników, innych przysłówków oraz czasowników lub zdań. Nie są odmienne — oznacza to, że nie zmieniają pisowni w zależności od płci lub ilości.

Tworzenie

W języku francuskim, podobnie jak w języku angielskim, większość przysłówków pochodzi od przymiotników. W większości przypadków robi się to poprzez dodanie przyrostka -ment do żeńskiej formy liczby pojedynczej przymiotnika. Na przykład żeńska forma słowa lente („powolny”) to lente, więc odpowiadający mu przysłówek to lentement („powoli”); podobnie heureuxheureusement („szczęśliwy” → „szczęśliwy”).


Jednak podobnie jak w języku angielskim, rdzeń przymiotnika jest czasami modyfikowany:

  • Jeśli przymiotnik kończy się na i, to -ment jest dodawane do męskiej (domyślnej) formy liczby pojedynczej, a nie do żeńskiej liczby pojedynczej:

    • vraivraiment ("prawda" → "naprawdę")

    • poli → poliment ("grzeczny" → "grzecznie")

  • Jeśli przymiotnik kończy się na -ant lub -ent, to -nt jest usuwane i dodawane jest -mment:

    • constantconstamment ("stały" → "stale")

    • récentrécemment („ostatni” → „ostatnio”) (-emment i -amment mają tę samą wymowę → /amã/)

  • Niektóre przymiotniki wprowadzają inne zmiany:

    • précisprécisément („dokładny” → „dokładnie”)

    • gentilgentiment ("miły" → "miło")

Niektóre przysłówki wywodzą się od przymiotników w zupełnie nieregularny sposób, nawet bez przyrostka -ment:

  • bonbien ("dobry → "dobrze")

  • mauvaismal („zły” → „źle”)

  • meilleurmieux (przymiotnik „lepszy” → przysłówek „lepiej”)

  • tradycyjnie pirepis (przymiotnik „gorszy” → przysłówek „gorzej”)

  • częściej pirepire (przymiotnik „gorszy” → przysłówek „gorzej”)

I, podobnie jak w języku angielskim, wiele popularnych przysłówków w ogóle nie pochodzi od przymiotników:

  • ainsi („tak” lub „w ten sposób”)

  • vite ("szybko")

Umiejscowienie


Umiejscowienie francuskich przysłówków jest prawie takie samo jak rozmieszczenie angielskich przysłówków.

Przysłówek, który modyfikuje przymiotnik lub przysłówek występuje przed tym przymiotnikiem lub przysłówkiem:

  • complètement vrai („całkowicie prawda”)

  • pas possible („nie możliwe”)

  • trop bien cuit („zbyt dobrze ugotowane” lub „przesmażone”)

Przysłówek modyfikujący bezokolicznik często występuje po bezokoliczniku:

  • marcher lentement („chodzić powoli”)

Ale przysłówki przeczące, takie jak pas („nie”), plus („już nie”) i jamais, występują przed bezokolicznikiem:

  • ne pas marcher („nie chodzić”)

Przysłówek, który modyfikuje główny czasownik lub zdanie, występuje albo po czasowniku, albo przed zdaniem:

  • Lentement il commença à marcher or Il commença lentement à marcher ("Powoli zaczął chodzić” lub „Zaczął powoli chodzić”)