Idioms
Istnieją czynności w języku islandzkim, których nie da się wyrazić samym czasownikiem. Po czasowniku nastąpi jeden lub więcej przymiotników, tworzących idiom o innym znaczeniu. Wiele z tych idiomów może być bardzo mylących, jeśli ich nie znasz. Oto kilka przykładów:
Að gera við = naprawić
Að gera að = mieć tendencję do (na przykład do ran lub urazów)
Að halda fram hjá = zdradzić małżonka, popełnić cudzołóstwo
Að halda fram = stwierdzić, twierdzić
Að taka fram = powiedzieć, zwrócić na coś uwagę, mówiąc to
Að halda við = mieć romans z
Að halda sér við = zachować siebie w formie
Að halda einhverju við = konserwować coś (co wymaga konserwacji)
Að halda upp á = świętować, cieszyć się
Að taka upp á = zdecydować się na
Að hafa uppi á = zlokalizować
Að finna upp á = wymyślić, wpaść na pomysł (zrobić coś)
Að horfa upp á = patrzeć, jak coś się dzieje (często coś negatywnego)
Að halda úti = utrzymać coś w ruchu
Að halda út = wytrzymać
Að gefa út = opublikować
Að halda með = kibicować, być po czyjejś stronie
Að taka frá = rezerwować
(chociaż „að taka eitthvað frá einhverjum“ oznacza „zabrać coś komuś“)
Að taka við = otrzymywać, śledzić (jeśli mówimy o wydarzeniach, które następują)
Að taka við af = zastąpić kogoś (wykonując zadanie lub zajmując stanowisko)
Að taka saman við = rozpocząć romantyczny związek
Að halda sér saman = milczeć (często używane w złym lub negatywnym znaczeniu)
Að koma fram = wykonać, wyjść na jaw
Að koma saman um = zgadzać się
Oto znaczenie tych słów samodzielnie lub w innych kombinacjach
Að gera = robić
Við = obok
Að halda = trzymać
Fram = do przodu
Hjá = przez
Fram hjá = mijać
Sér = sami