Relative Pronouns
Przymiotniki są przydatne do opisywania rzeczy w języku islandzkim. Przymiotniki znajdują się w zdaniach, jak widzieliśmy:
Hundurinn er gulur.
Pies jest żółty.
Możemy połączyć tę klauzulę z drugą klauzulą, używając zaimka względnego. W języku islandzkim sem oznacza kto, który, ten.
Hundur, sem er gulur.
Pies, który jest żółty.
Zauważ jednak, że to nie jest całkiem zdanie. Wszystko, co zrobiliśmy, to połączyliśmy zdanie względne ze zdaniem rzeczownikowym.
Hundur, sem er gulur, býr á eyju.
Pies, który jest żółty mieszka na wyspie.
Tak lepiej. Jak widać, zdanie względne jest otoczone przecinkami.
Hann er maðurinn, sem ég hafði séð.
To człowiek którego widziałem.
Hér er næstum ekkert, sem ég get borðað.
Nie ma tu prawie nic co mógłbym zjeść.
Aby pokazać posiadanie: można użyć hvers, ale rzadko. Najczęściej można go zobaczyć w starych tekstach, więc nie staraj się zbytnio się tego uczyć. Odmienia się według płci i liczby.
Konan, hverrar glugga ég braut.
Kobieta, której okno wybiłem…
Læknirinn, hvers ráða ég þarfnast…
Lekarz, którego porady potrzebuję…
Bardziej normalne jest mówienie
Konan sem ég braut gluggann hjá
Dosłownie: Kobieta, u której wybiłem okno (jej miejsce)
Znaczenie: Kobieta, której okno wybiłem
Læknirinn sem ég þarf ráð frá
Lekarz, od którego potrzebuję porady
Jedno zdanie, w którym najczęściej nadal widzimy to słowo, to:
Hverra manna ert þú?
Dosłowne tłumaczenie: Czyim jesteś człowiekiem? (jak pytanie do jakich ludzi należysz)
Znaczenie: Z której rodziny jesteś? – Kim są twoi krewni?
To wciąż jest coś, co jest teraz coraz mniej używane i jest to wyrażenie, które powiedzieliby dzisiaj starsi ludzie.
A co jeśli zamiast konkretnego rzeczownika odniesiesz się do „gdzieś”? Po prostu użyj słowa odpowiedzi, takiego jak þar, þangað lub þaðan. Po angielsku pytasz „gdzie?“ i odpowiadasz, wpisując „gdzie?“ lub „tam“, aby zlokalizować rzeczy. W języku islandzkim mamy różne słowa na pytanie, gdzie coś jest (hvar?), dokąd coś zmierza (hvert?) i skąd nadchodzi (hvaðan?). Zatem mamy trzy różne odpowiadające sobie słowa odpowiadające na te pytania: þar (tam), þangað (tam) i þaðan (stamtąd)
Hvar var lykillinn? Hann var þar.
Gdzie był klucz? On był tam.
Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað.
Dokąd idziesz? Idę tam.
Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan.
Skąd pochodzisz? Pochodzę stamtąd.
Zauważ, jak po określeniu
Hvar var lykillinn? Hann var þar sem ég skildi hann eftir
Gdzie był klucz? Był tam, gdzie go zostawiłem.
Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað sem mig langar að fara.
Dokąd idziesz? Idę tam, gdzie chcę iść.
Dosłowne tłumaczenie: Gdzie-do idziesz? Idę tam - do gdzie chcę iść.
Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan sem fjöllin eru blá.
Skąd pochodzisz? Pochodzę z miejsca, gdzie góry są niebieskie.
Dosłowne tłumaczenie: Skąd przybyłeś? Przybyłem tam - skąd góry są niebieskie.
Teraz zobacz, jak można ich użyć bez odpowiadania konkretnie na pytanie
Við þurfum engin vopn þar sem við verðum.
Nie będziemy potrzebować broni tam, gdzie będziemy.
Ég ætla að fara þangað sem er hægt að fá ódýrari verkfæri.
Idę tam, gdzie można znaleźć tańsze narzędzia.
Ég er að koma þaðan sem fólkið hittist.
Przychodzę z (miejsca) gdzie spotykają się ludzie.
Nie jak w ostatnim zdaniu, kiedy używasz „þaðan“ nie dodajesz „miejsca“. Jeśli tak, użyłbyś „þar“.
Ég er að koma frá staðnum þar sem fólkið hittist.
Przychodzę z miejsca, gdzie spotykają się ludzie.