Contraction
Formy ściągnięte są używane, aby uczynić język tak prostym, jak to możliwe, niezależnie od tego, czy jest on pisany, czy mówiony, nie ma znaczenia, formy ściągnięte znacznie ułatwiają jedno i drugie.
Słowo "contraction", gdy nie jest zdefiniowane jako termin językowy, oznacza "proces zmniejszania się". Dlatego też, gdy umieszcza się je w kontekście językowym, jak dodawanie apostrofu w języku angielskim, sprawia to, że słowa stają się mniejsze, a język znacznie prostszy.
Jednak pod tym względem angielski nie przypomina hiszpańskiego. W języku hiszpańskim w skrótach nie ma apostrofów. Zamiast tego będziesz łączyć słowa, zamieniając dwa słowa w jedno.
Przyjrzyjmy się jak:
Zasady tworzenia form ściągniętych
W języku może być wiele form ściągniętych. Na przykład w języku angielskim są słowa you're, I'm, shell itp. Jednak w języku hiszpańskim istnieją tylko dwie formy ściągnięte - używając dwóch słów „a” i „de”.
Jeśli masz przyimki „a” i „de” („a” oznacza „do”, a „de” oznacza „od lub z” ”) i musisz je wypowiedzieć lub zapisać przed rzeczownikiem rodzaju męskiego, który występuje z przedimkiem „el”, a następnie łączą się, tworząc formę ściągniętą.
a | Do, w, od, przez, na, dla |
de | Przez, o, w, z powodu |
a + el | al |
de + el | el |
Teraz rozdzielmy te dwie rzeczy, ponieważ jak w przypadku każdej reguły, zawsze są wyjątki.
Zacznijmy od „a”. Zasady są na ogół dość proste do przestrzegania. Jeśli w zdaniu chcesz powiedzieć lub napisać „a” przed słowem „el”, powinieneś ściągnąć je do słowa „al”.
Spójrzmy na kilka przykładów:
Voy al hotel. (Voy a el hotel.) | Idę do hotelu. |
Fuiste al restaurante. (Fuiste a el restaurant.) | Poszedłeś do restauracji. |
Fui al parque. (Fui a el parque.) | Poszedłem do parku. |
La mujer llama al doctor. (La mujer llama a el doctor.) | Kobieta wzywa lekarza. |
Istnieją oczywiście wyjątki od reguły. Kiedy mówimy o tej regule, nie powinieneś łączyć „a” i „el” razem, gdy rzeczownik występujący po „a” musi oddzielać „El”. Zwykle dzieje się tak dlatego, że „El” jest pisane wielką literą, ponieważ jest to imię lub zaimek (na przykład osoba, miejsce lub tytuł książki lub filmu).
Oto kilka przykładów:
Ellos van a El Salvador. | Jadą do Salwadoru. |
Él es de El Paso, Texas. | On pochodzi z El Paso w Teksasie. |
La historia de El Chapo. | Historia El Chapo. |
Kiedy skracasz „a”, upewnij się, że rzeczownik jest rodzaju męskiego. Nigdy nie zobaczysz formy ściągniętej w przypadku „la, las i los”.
Skoro już jesteśmy przy temacie „a+el=al”, należy pamiętać, że „el” i „él” to dwa zupełnie inne rzeczy. „Él” z akcentem oznacza „on, on lub ono”, natomiast „el” oznacza „the” po angielsku. Dlatego też, gdy na „e” („é”) występuje akcent, nie należy go skracać, ponieważ po prostu nie miałoby to sensu. Kiedy więc mówisz o rzeczowniku rodzaju męskiego, nie skracaj go.
Oto kilka przykładów:
A él no le gusta bailar. | Nie lubi tańczyć. |
A él le fascina viajar. | Uwielbia podróżować. (Uważa podróżowanie za fascynujące.) |
Yo lo observo a él. | Obserwuję go. |
Rozumiemy, że określenie, kiedy należy używać „al”, może być nieco mylące, dlatego oto kilka zasad, które mogą Ci w tym pomóc.
Powinieneś używać „al”, gdy:
Oto kilka przykładów:
Opisujesz ruch w kierunku określonego miejsca. Podobnie jak angielskie słowo „to”, możesz użyć „al”, gdy obszarem docelowym jest rzeczownik rodzaju męskiego, na przykład „el teatro” lub „teatr ” w języku angielskim lub „el parque” lub „park”.
Na przykład:
0 | 0 |
0 | 0 |
Opisując lokalizację, podobnie jak słowo "at" w języku angielskim, można użyć "al".
Takie jak to:
Te veo al frente de la cola. | Widzę cię na początku kolejki. |
¿Estás al final del pasillo? | Jesteś na końcu korytarza? |
Wprowadzasz dopełnienie pośrednie, używając czasowników, które wymagają „a” bezpośrednio po nich. Na przykład hiszpańskie słowo oznaczające „pomagać” to „ayudar”, a kiedy użyjesz tego słowa w zdaniu, po nim pojawi się „a”.
Oto kilka przykładów:
Ayudo al padre de Maria. | Pomagam ojcu Marii. |
¿Ya llamaste al novio deCaroline? | Czy zadzwoniłeś już do chłopaka Caroline? |
Jednym z ostatnich przypadków, w których użyjesz „a” w swoim zdaniu, jest sytuacja, gdy mówisz o osobie jako o dopełnieniu bezpośrednim lub pośrednim.
Oto kilka przykładów:
Hablé con a Adriana ayer. | Rozmawiałem wczoraj z Adrianą. |
¿Viste lo que le pasó con a Carlos? | Widziałeś, co przydarzyło się Carlosowi? |
Przechodzimy do „del”. Jest to skrócenie, którego używasz, gdy w jednym zdaniu słowa przyimek „de” i rodzajnik „el” są razem. Połączenie tych dwóch pozwala uzyskać szybsze i łatwiejsze zdanie.
Na przykład możesz połączyć je w ten sposób:
¿Cual coche es el del maestro? (¿Cual coche es el de el maestro?) | Który to samochód nauczyciela? |
Soy del lado oeste. (Soy de el lado oeste.) | Jestem z zachodniej strony. |
El hueso del perro es blanco. (El hueso de el perro es blanco) | Kość psa jest biała. |
El agua del río está sucio. (El agua de el río está sucio.) | Woda z rzeki jest brudna. |
Jak wspomnieliśmy wcześniej, niezwykle ważne jest, aby nie mylić „el”, jak w artykule w przypadku imienia męskiego (angielskie słowo „the”) z hiszpańskim słowem „ él”, czyli „on, on lub ono”, i nie należy go czytać, pisać ani mówić jako skrótu.