×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Washington Square by Henry James, CHAPTER II

CHAPTER II

When the child was about ten years old, he invited his sister, Mrs. Penniman, to come and stay with him. The Miss Slopers had been but two in number, and both of them had married early in life. The younger, Mrs. Almond by name, was the wife of a prosperous merchant, and the mother of a blooming family. She bloomed herself, indeed, and was a comely, comfortable, reasonable woman, and a favourite with her clever brother, who, in the matter of women, even when they were nearly related to him, was a man of distinct preferences. He preferred Mrs. Almond to his sister Lavinia, who had married a poor clergyman, of a sickly constitution and a flowery style of eloquence, and then, at the age of thirty-three, had been left a widow, without children, without fortune — with nothing but the memory of Mr. Penniman's flowers of speech, a certain vague aroma of which hovered about her own conversation. Nevertheless he had offered her a home under his own roof, which Lavinia accepted with the alacrity of a woman who had spent the ten years of her married life in the town of Poughkeepsie. The Doctor had not proposed to Mrs. Penniman to come and live with him indefinitely; he had suggested that she should make an asylum of his house while she looked about for unfurnished lodgings. It is uncertain whether Mrs. Penniman ever instituted a search for unfurnished lodgings, but it is beyond dispute that she never found them. She settled herself with her brother and never went away, and when Catherine was twenty years old her Aunt Lavinia was still one of the most striking features of her immediate entourage. Mrs. Penniman's own account of the matter was that she had remained to take charge of her niece's education. She had given this account, at least, to every one but the Doctor, who never asked for explanations which he could entertain himself any day with inventing. Mrs. Penniman, moreover, though she had a good deal of a certain sort of artificial assurance, shrank, for indefinable reasons, from presenting herself to her brother as a fountain of instruction. She had not a high sense of humour, but she had enough to prevent her from making this mistake; and her brother, on his side, had enough to excuse her, in her situation, for laying him under contribution during a considerable part of a lifetime. He therefore assented tacitly to the proposition which Mrs. Penniman had tacitly laid down, that it was of importance that the poor motherless girl should have a brilliant woman near her. His assent could only be tacit, for he had never been dazzled by his sister's intellectual lustre. Save when he fell in love with Catherine Harrington, he had never been dazzled, indeed, by any feminine characteristics whatever; and though he was to a certain extent what is called a ladies' doctor, his private opinion of the more complicated sex was not exalted. He regarded its complications as more curious than edifying, and he had an idea of the beauty of REASON, which was, on the whole, meagrely gratified by what he observed in his female patients. His wife had been a reasonable woman, but she was a bright exception; among several things that he was sure of, this was perhaps the principal. Such a conviction, of course, did little either to mitigate or to abbreviate his widowhood; and it set a limit to his recognition, at the best, of Catherine's possibilities and of Mrs. Penniman's ministrations. He, nevertheless, at the end of six months, accepted his sister's permanent presence as an accomplished fact, and as Catherine grew older perceived that there were in effect good reasons why she should have a companion of her own imperfect sex. He was extremely polite to Lavinia, scrupulously, formally polite; and she had never seen him in anger but once in her life, when he lost his temper in a theological discussion with her late husband. With her he never discussed theology, nor, indeed, discussed anything; he contented himself with making known, very distinctly, in the form of a lucid ultimatum, his wishes with regard to Catherine.

Once, when the girl was about twelve years old, he had said to her: “Try and make a clever woman of her, Lavinia; I should like her to be a clever woman.” Mrs. Penniman, at this, looked thoughtful a moment. “My dear Austin,” she then inquired, “do you think it is better to be clever than to be good?” “Good for what?” asked the Doctor. “You are good for nothing unless you are clever.” From this assertion Mrs. Penniman saw no reason to dissent; she possibly reflected that her own great use in the world was owing to her aptitude for many things. “Of course I wish Catherine to be good,” the Doctor said next day; “but she won't be any the less virtuous for not being a fool. I am not afraid of her being wicked; she will never have the salt of malice in her character. She is as good as good bread, as the French say; but six years hence I don't want to have to compare her to good bread and butter.” “Are you afraid she will turn insipid? My dear brother, it is I who supply the butter; so you needn't fear!” said Mrs. Penniman, who had taken in hand the child's accomplishments, overlooking her at the piano, where Catherine displayed a certain talent, and going with her to the dancing-class, where it must be confessed that she made but a modest figure. Mrs. Penniman was a tall, thin, fair, rather faded woman, with a perfectly amiable disposition, a high standard of gentility, a taste for light literature, and a certain foolish indirectness and obliquity of character. She was romantic, she was sentimental, she had a passion for little secrets and mysteries — a very innocent passion, for her secrets had hitherto always been as unpractical as addled eggs. She was not absolutely veracious; but this defect was of no great consequence, for she had never had anything to conceal. She would have liked to have a lover, and to correspond with him under an assumed name in letters left at a shop; I am bound to say that her imagination never carried the intimacy farther than this. Mrs. Penniman had never had a lover, but her brother, who was very shrewd, understood her turn of mind. “When Catherine is about seventeen,” he said to himself, “Lavinia will try and persuade her that some young man with a moustache is in love with her. It will be quite untrue; no young man, with a moustache or without, will ever be in love with Catherine. But Lavinia will take it up, and talk to her about it; perhaps, even, if her taste for clandestine operations doesn't prevail with her, she will talk to me about it. Catherine won't see it, and won't believe it, fortunately for her peace of mind; poor Catherine isn't romantic.” She was a healthy well-grown child, without a trace of her mother's beauty. She was not ugly; she had simply a plain, dull, gentle countenance. The most that had ever been said for her was that she had a “nice” face, and, though she was an heiress, no one had ever thought of regarding her as a belle. Her father's opinion of her moral purity was abundantly justified; she was excellently, imperturbably good; affectionate, docile, obedient, and much addicted to speaking the truth. In her younger years she was a good deal of a romp, and, though it is an awkward confession to make about one's heroine, I must add that she was something of a glutton. She never, that I know of, stole raisins out of the pantry; but she devoted her pocket-money to the purchase of cream-cakes. As regards this, however, a critical attitude would be inconsistent with a candid reference to the early annals of any biographer. Catherine was decidedly not clever; she was not quick with her book, nor, indeed, with anything else. She was not abnormally deficient, and she mustered learning enough to acquit herself respectably in conversation with her contemporaries, among whom it must be avowed, however, that she occupied a secondary place. It is well known that in New York it is possible for a young girl to occupy a primary one. Catherine, who was extremely modest, had no desire to shine, and on most social occasions, as they are called, you would have found her lurking in the background. She was extremely fond of her father, and very much afraid of him; she thought him the cleverest and handsomest and most celebrated of men. The poor girl found her account so completely in the exercise of her affections that the little tremor of fear that mixed itself with her filial passion gave the thing an extra relish rather than blunted its edge. Her deepest desire was to please him, and her conception of happiness was to know that she had succeeded in pleasing him. She had never succeeded beyond a certain point. Though, on the whole, he was very kind to her, she was perfectly aware of this, and to go beyond the point in question seemed to her really something to live for. What she could not know, of course, was that she disappointed him, though on three or four occasions the Doctor had been almost frank about it. She grew up peacefully and prosperously, but at the age of eighteen Mrs. Penniman had not made a clever woman of her. Dr. Sloper would have liked to be proud of his daughter; but there was nothing to be proud of in poor Catherine. There was nothing, of course, to be ashamed of; but this was not enough for the Doctor, who was a proud man and would have enjoyed being able to think of his daughter as an unusual girl. There would have been a fitness in her being pretty and graceful, intelligent and distinguished; for her mother had been the most charming woman of her little day, and as regards her father, of course he knew his own value. He had moments of irritation at having produced a commonplace child, and he even went so far at times as to take a certain satisfaction in the thought that his wife had not lived to find her out. He was naturally slow in making this discovery himself, and it was not till Catherine had become a young lady grown that he regarded the matter as settled. He gave her the benefit of a great many doubts; he was in no haste to conclude. Mrs. Penniman frequently assured him that his daughter had a delightful nature; but he knew how to interpret this assurance. It meant, to his sense, that Catherine was not wise enough to discover that her aunt was a goose — a limitation of mind that could not fail to be agreeable to Mrs. Penniman. Both she and her brother, however, exaggerated the young girl's limitations; for Catherine, though she was very fond of her aunt, and conscious of the gratitude she owed her, regarded her without a particle of that gentle dread which gave its stamp to her admiration of her father. To her mind there was nothing of the infinite about Mrs. Penniman; Catherine saw her all at once, as it were, and was not dazzled by the apparition; whereas her father's great faculties seemed, as they stretched away, to lose themselves in a sort of luminous vagueness, which indicated, not that they stopped, but that Catherine's own mind ceased to follow them. It must not be supposed that Dr. Sloper visited his disappointment upon the poor girl, or ever let her suspect that she had played him a trick. On the contrary, for fear of being unjust to her, he did his duty with exemplary zeal, and recognised that she was a faithful and affectionate child. Besides, he was a philosopher; he smoked a good many cigars over his disappointment, and in the fulness of time he got used to it. He satisfied himself that he had expected nothing, though, indeed, with a certain oddity of reasoning. “I expect nothing,” he said to himself, “so that if she gives me a surprise, it will be all clear again. If she doesn't, it will be no loss.” This was about the time Catherine had reached her eighteenth year, so that it will be seen her father had not been precipitate. At this time she seemed not only incapable of giving surprises; it was almost a question whether she could have received one — she was so quiet and irresponsive. People who expressed themselves roughly called her stolid. But she was irresponsive because she was shy, uncomfortably, painfully shy. This was not always understood, and she sometimes produced an impression of insensibility. In reality she was the softest creature in the world.

CHAPTER II 章節|二 第二章

When the child was about ten years old, he invited his sister, Mrs. Penniman, to come and stay with him. 當|這個|孩子|是|大約|十|年|歲|他|邀請|他的|姐姐||佩尼曼|來|來|和|住|與|他 當孩子大約十歲的時候,他邀請他的姐姐,佩尼曼夫人,來和他住。 The Miss Slopers had been but two in number, and both of them had married early in life. 這些|小姐|斯洛珀家的|已經|了|只|兩個|在|數量|並且|兩個|他們|都|已經|結婚|早|在|生活 斯洛珀小姐只有兩位,而她們都在年輕時就結婚了。 The younger, Mrs. Almond by name, was the wife of a prosperous merchant, and the mother of a blooming family. 這個|年輕的||阿爾蒙德|以|名字|是|這個|妻子|的|一個|富有的|商人|和|這個|母親|的|一個|蓬勃發展的|家庭 年輕的那位,名叫阿爾蒙德夫人,是一位繁榮商人的妻子,並且是個幸福家庭的母親。 She bloomed herself, indeed, and was a comely, comfortable, reasonable woman, and a favourite with her clever brother, who, in the matter of women, even when they were nearly related to him, was a man of distinct preferences. 她|開花|自己|的確|而且|是|一個|漂亮|舒適|合理|女人|而且|一個|最喜歡的|與|她的|聰明|兄弟|誰|在|這個|事情|關於|女人|甚至|當|他們|是|幾乎|有關係|對於|他|是|一個|男人|有|明顯的|偏好 她確實綻放了自己,成為了一位美麗、舒適、理智的女性,並且是她聰明的兄弟的寵兒,這位兄弟在女性問題上,即使是與他有著近親關係的女性,也有著明確的偏好。 He preferred Mrs. Almond to his sister Lavinia, who had married a poor clergyman, of a sickly constitution and a flowery style of eloquence, and then, at the age of thirty-three, had been left a widow, without children, without fortune — with nothing but the memory of Mr. Penniman's flowers of speech, a certain vague aroma of which hovered about her own conversation. 他|偏愛||阿爾蒙德夫人|而不是|他的|姊妹|拉維尼亞|她|已經|結婚|一個|貧窮的|牧師|有|一個|身體虛弱的|體質|和|一個|華麗的|風格|的|雄辯|而|然後|在|這|年齡|的|||已經|成為|留下|一個|寡婦|沒有|孩子|沒有|財富|有|沒有|除了|這|記憶|的||佩尼曼|花|的|語言|一個|某種|模糊的|香氣|的|這|徘徊|在|她的|自己的|對話 他更喜歡阿爾蒙德夫人,而不是他的妹妹拉維尼亞,後者嫁給了一位體弱多病的牧師,這位牧師的口才華麗,然而在三十三歲時,她成為了寡婦,沒有孩子,沒有財產——只有對佩尼曼先生華麗言辭的回憶,這種模糊的香氣彷彿在她的談話中徘徊。 Nevertheless he had offered her a home under his own roof, which Lavinia accepted with the alacrity of a woman who had spent the ten years of her married life in the town of Poughkeepsie. 然而|他|已經|提供|她|一個|家|在之下|他的|自己的|屋頂|這|拉維尼亞|接受|以|這|樂意|的|一個|女人|誰|已經|花費|這|十|年|的|她的|已婚|生活|在|這|城鎮|的|波基普西 儘管如此,他還是向她提供了一個在他自己屋簷下的家,拉維尼亞欣然接受了這個提議,這對於一位在波基普西度過十年婚姻生活的女性來說,無疑是非常迅速的反應。 The Doctor had not proposed to Mrs. Penniman to come and live with him indefinitely; he had suggested that she should make an asylum of his house while she looked about for unfurnished lodgings. 醫生|醫生|已經|不|建議|對||佩尼曼|來|來|和|住|與|他|無限期|他|已經|建議|那|她|應該|使|一個|庇護所|在|他的|房子|當|她|尋找|關於|為|未裝修的|寄宿 醫生並沒有提議佩尼曼夫人無限期地與他同住;他建議她在尋找未裝修的租屋期間,可以把他的家當作避難所。 It is uncertain whether Mrs. Penniman ever instituted a search for unfurnished lodgings, but it is beyond dispute that she never found them. 它|是|不確定|是否||佩尼曼|曾經|發起|一個|搜尋|為|未裝修的|住所|但是|它|是|超出|爭議|那|她|從不|找到|它們 目前尚不清楚佩尼曼夫人是否曾經尋找過沒有家具的住宿,但毫無疑問的是,她從未找到過這些地方。 She settled herself with her brother and never went away, and when Catherine was twenty years old her Aunt Lavinia was still one of the most striking features of her immediate entourage. 她|安頓|她自己|與|她的|兄弟|和|從不|去|離開|並且|當|凱瑟琳|是|二十|歲|歲|她的|姑姑|拉維尼亞|仍然|仍然|一個|的|最|最|顯著的|特點|之一|她的|直接的|隨行人員 她和她的兄弟一起安頓下來,從未離開,當凱瑟琳二十歲時,她的姨媽拉維尼亞仍然是她身邊最引人注目的特徵之一。 Mrs. Penniman's own account of the matter was that she had remained to take charge of her niece's education. |佩尼曼|自己的|說法|關於|這個|事情|是|那|她|已經|留下|來|接管|負責|關於|她的|侄女的|教育 佩尼曼夫人對此事的說法是,她留下來是為了負責她侄女的教育。 She had given this account, at least, to every one but the Doctor, who never asked for explanations which he could entertain himself any day with inventing. 她|已經|給予|這個|說明|至少|至少|給|每個|人|但是|這個|醫生|誰|從不|問|為|解釋|哪些|他|可以|娛樂|自己|任何|天|與|捏造 至少她對每個人都這樣說過,除了醫生,他從未要求解釋,因為他隨時都可以自己編造理由。 Mrs. Penniman, moreover, though she had a good deal of a certain sort of artificial assurance, shrank, for indefinable reasons, from presenting herself to her brother as a fountain of instruction. |彭尼曼|此外|雖然|她|有|一個|好|交易|的|一個|某種|類型|的|人造|保證|縮小|因為|不可定義的|理由|從|提出|她自己|給|她的|兄弟|作為|一個|泉源|的|指導 此外,佩尼曼夫人儘管擁有某種程度的虛假自信,卻因為難以言喻的原因而不願意將自己呈現給她的兄弟,作為一個知識的泉源。 She had not a high sense of humour, but she had enough to prevent her from making this mistake; and her brother, on his side, had enough to excuse her, in her situation, for laying him under contribution during a considerable part of a lifetime. 她|有|不|一個|高|感覺|的|幽默|但是|她|有|足夠|來|防止|她|不|做|這個|錯誤|而且|她|兄弟|在|他的|邊|有|足夠|來|原諒|她|在|她的|情況|因為|使|他|在之下|貢獻|在期間|一個|相當大的|部分|的|一個|一生 她的幽默感並不高,但足以讓她避免犯下這個錯誤;而她的兄弟在這方面也有足夠的理解,能夠原諒她在相當長的一段時間內向他索取幫助。 He therefore assented tacitly to the proposition which Mrs. Penniman had tacitly laid down, that it was of importance that the poor motherless girl should have a brilliant woman near her. 他|因此|默許|默許地|對|這|建議|這||佩尼曼|已經|默許地|提出|下來|那|它|是|有|重要性|那|這|可憐的|沒有母親的|女孩|應該|有|一個|優秀的|女人|在附近|她 因此,他默默同意了佩尼曼夫人默默提出的主張,即可憐的失去母親的女孩身邊應該有一位出色的女性。 His assent could only be tacit, for he had never been dazzled by his sister's intellectual lustre. 他的|同意|可以|只能|是|默許的|因為|他|以前|從來沒有|被|迷住|被|他的|姐姐的|智力的|光彩 他的同意只能是默許,因為他從未被他姐姐的智慧光輝所驚艷。 Save when he fell in love with Catherine Harrington, he had never been dazzled, indeed, by any feminine characteristics whatever; and though he was to a certain extent what is called a ladies' doctor, his private opinion of the more complicated sex was not exalted. 除了|當|他|墜入|在|愛情|與|凱瑟琳|哈靈頓|他|有|從未|被|被迷住|的確|由|任何|女性的|特質|任何|而且|雖然|他|是|對|一個|確定的|程度|什麼|是|被稱為|一個||醫生|他的|私人的|意見|對於|這個|更多|複雜的|性別|是|不是|高尚 當他愛上凱瑟琳·哈林頓時,他從未被任何女性特徵所迷惑;儘管在某種程度上他被稱為婦女醫生,但他對這個更複雜性別的私下看法並不高尚。 He regarded its complications as more curious than edifying, and he had an idea of the beauty of REASON, which was, on the whole, meagrely gratified by what he observed in his female patients. 他|視為|它的|複雜性|作為|更多|好奇|比|有益的|並且|他|有|一個|想法|關於|這個|美|的|理性|這個|是|在|這個|整體上|不足|滿足|由|他所|他|觀察|在|他的|女性|病人 他認為這些複雜性更像是好奇而非啟發,而他對理性的美有一種想法,總的來說,這種想法在他觀察到的女性病人中得到了微薄的滿足。 His wife had been a reasonable woman, but she was a bright exception; among several things that he was sure of, this was perhaps the principal. 他的 (tā de)|妻子 (qī zi)|已經 (yǐ jīng)|是 (shì)|一個 (yī gè)|合理的 (hé lǐ de)|女人 (nǚ rén)|但是 (dàn shì)|她 (tā)|是 (shì)|一個 (yī gè)|聰明的 (cōng míng de)|例外 (lì wài)|在之中 (zàizhī zhōng)|幾個 (jǐ gè)|事情 (shì qíng)|那 (nà)|他 (tā)|是 (shì)|肯定 (kěn dìng)|的 (de)|這 (zhè)|是 (shì)|或許 (huò xǔ)|最 (zuì)|重要的 (zhòng yào de) 他的妻子是一位理智的女性,但她是個明亮的例外;在他確信的幾件事中,這或許是最主要的。 Such a conviction, of course, did little either to mitigate or to abbreviate his widowhood; and it set a limit to his recognition, at the best, of Catherine's possibilities and of Mrs. Penniman's ministrations. 這樣的|一個|信念|當然|當然|沒有|少|也|來|緩和|或|來|縮短|他的|寡婦|和|它|設置|一個|限制|來|他的|認識|在|最|好|的|凱瑟琳的|可能性|和|的||佩尼曼|服務 這樣的信念,當然,對於減輕或縮短他的寡居生活幫助不大;而且它在最好的情況下限制了他對凱瑟琳的可能性和佩尼曼太太的照顧的認識。 He, nevertheless, at the end of six months, accepted his sister's permanent presence as an accomplished fact, and as Catherine grew older perceived that there were in effect good reasons why she should have a companion of her own imperfect sex. 他|然而|在|這|結束|的|六|個月|接受|他的|姐姐的|永久的|存在|作為|一個|完成的|事實|和|隨著|凱瑟琳|成長|更老|察覺|那|那裡|有|在|實際上|好的|理由|為什麼|她|應該|有|一個|伴侶|的|她的|自己的|不完美的|性別 然而,在六個月結束時,他接受了他姐姐的永久存在,視其為一個既成事實,隨著凱瑟琳的成長,他意識到實際上有充分的理由讓她擁有一位屬於自己不完美性別的伴侶。 He was extremely polite to Lavinia, scrupulously, formally polite; and she had never seen him in anger but once in her life, when he lost his temper in a theological discussion with her late husband. 他|是|非常|有禮貌的|對|拉維尼亞|謹慎地|正式地|有禮貌的|並且|她|有|從未|看見|他|在|憤怒|但是|一次|在|她的|生活|當|他|失去|他的|脾氣|在|一個|神學的|討論|與|她的|已故的|丈夫 他對拉維尼亞非常有禮貌,謹慎而正式地有禮;而她一生中只見過他生氣一次,那是在與她已故丈夫的神學討論中,他失去了耐心。 With her he never discussed theology, nor, indeed, discussed anything; he contented himself with making known, very distinctly, in the form of a lucid ultimatum, his wishes with regard to Catherine. 與|她|他|從不|討論|神學|也不|的確|討論|任何事情|他|滿足|自己|以|使|知道|非常|明確地|以|這|形式|的|一個|清晰的|最後通牒|他的|願望|關於|關於|對於|凱瑟琳 與她,他從不討論神學,事實上也不討論任何事情;他滿足於以清晰的最後通牒形式,明確表達他對凱瑟琳的期望。

Once, when the girl was about twelve years old, he had said to her: “Try and make a clever woman of her, Lavinia; I should like her to be a clever woman.” Mrs. Penniman, at this, looked thoughtful a moment. 有一次|當|這個|女孩|是|大約|十二|年|歲|他|已經|說|對|她|試著|和|使|一個|聰明|女人|的|她|拉維尼亞|我|應該|喜歡|她|成為|是|一個|聰明|女人||佩尼曼|在|這|看|深思|一個|片刻 有一次,當女孩大約十二歲時,他對她說:‘拉維尼亞,試著讓她成為一個聰明的女人;我希望她成為一個聰明的女人。’佩尼曼夫人聽後,沉思了一會兒。 “My dear Austin,” she then inquired, “do you think it is better to be clever than to be good?” “Good for what?” asked the Doctor. 我的|親愛的|奧斯汀|她|然後|詢問|你|你|認為|它|是|更好|來|是|聰明|比|來|是|好|好|對於|什麼|問|醫生|醫生 “我親愛的奧斯丁,”她接著詢問,“你認為聰明比善良更好嗎?” “善良是為了什麼?”醫生問道。 “You are good for nothing unless you are clever.” From this assertion Mrs. Penniman saw no reason to dissent; she possibly reflected that her own great use in the world was owing to her aptitude for many things. 你|是|好|對於|沒有什麼|除非|你|是|聰明|從|這|斷言||佩尼曼|看見|沒有|理由|來|不同意|她|可能|反映|那|她的|自己的|偉大|用途|在|這|世界|是|由於|來|她的|能力|對於|許多|事情 “除非你聰明,否則你毫無用處。”從這個斷言中,佩尼曼夫人看不出有任何理由反對;她可能反思到自己在世界上的重要性是因為她對許多事情的才能。 “Of course I wish Catherine to be good,” the Doctor said next day; “but she won't be any the less virtuous for not being a fool. 對於|當然|我|希望|凱瑟琳|要|是|好的|那個|醫生|說|下一個|天|但是|她|不會|是|任何|那個|更少|善良的|因為|不|是|一個|傻瓜 “當然我希望凱瑟琳是善良的,”醫生第二天說;“但她不傻也不會因此而少一分美德。” I am not afraid of her being wicked; she will never have the salt of malice in her character. 我|是|不|害怕|對於|她|是|邪惡|她|將|永遠不|有|那個|鹽|的|惡意|在|她|性情 我不擔心她會邪惡;她的性格中永遠不會有惡意的鹽分。 She is as good as good bread, as the French say; but six years hence I don't want to have to compare her to good bread and butter.” “Are you afraid she will turn insipid? 她 (tā)|是 (shì)|與 (yǔ)|好 (hǎo)|與 (yǔ)|好 (hǎo)|麵包 (miàn bāo)|與 (yǔ)|法國人 (fǎ guó rén)||說 (shuō)|但是 (dàn shì)|六 (liù)|年 (nián)|之後 (zhī hòu)|我 (wǒ)|不 (bù)|想要 (xiǎng yào)|來 (lái)|有 (yǒu)|來 (lái)|比較 (bǐ jiào)|她 (tā)|與 (yǔ)|好 (hǎo)|麵包 (miàn bāo)|和 (hé)|黃油 (huáng yóu)|你 (nǐ)|你 (nǐ)|害怕 (hài pà)|她 (tā)|會 (huì)|變成 (biàn chéng)|枯燥無味 (kū zào wú wèi) 她就像法國人所說的好麵包一樣好;但六年後我不想把她和好麵包和黃油相比。” “你是怕她會變得乏味嗎? My dear brother, it is I who supply the butter; so you needn't fear!” said Mrs. Penniman, who had taken in hand the child's accomplishments, overlooking her at the piano, where Catherine displayed a certain talent, and going with her to the dancing-class, where it must be confessed that she made but a modest figure. 我的|親愛的|兄弟|它|是|我|誰|提供|這|黃油|所以|你|不需要|害怕|說||佩尼曼|誰|已經|接受|在|手|這|孩子的|才能|忽視|她|在|這|鋼琴|在哪裡|凱瑟琳|展示|一個|某種|才能|和|去|與|她|到|這|||在哪裡|它|必須|是|承認|那|她|做|但是|一個|謙虛的|形象 “親愛的兄弟,是我提供黃油;所以你不必擔心!”佩尼曼夫人說,她負責孩子的才藝,監督她在鋼琴上的表現,凱瑟琳在那裡展現了一定的才華,並陪她去舞蹈班,必須承認她在那裡的表現相當謙虛。 Mrs. Penniman was a tall, thin, fair, rather faded woman, with a perfectly amiable disposition, a high standard of gentility, a taste for light literature, and a certain foolish indirectness and obliquity of character. |彭尼曼|是|一個|高|瘦|公平|相當|褪色|女人|具有|一個|完全|和藹可親|性情|一個|高|標準|的|有教養|一個|品味|對於|輕鬆的|文學|和|一個|某種|愚蠢的|間接性|和|曲折|的|性格 佩尼曼夫人是一位高挑、瘦弱、膚色較淺、略顯褪色的女性,性格非常和藹可親,對紳士的標準要求很高,喜愛輕文學,並且有某種愚蠢的間接性和曲折的性格。 She was romantic, she was sentimental, she had a passion for little secrets and mysteries — a very innocent passion, for her secrets had hitherto always been as unpractical as addled eggs. 她 (tā)|是 (shì)|浪漫 (làng màn)|她 (tā)|是 (shì)|多愁善感 (duō chóu shàn gǎn)|她 (tā)|有 (yǒu)|一個 (yī gè)|熱情 (rè qíng)|對於 (duì yú)|小小的 (xiǎo xiǎo de)|秘密 (mì mì)|和 (hé)|神秘 (shén mì)|一個 (yī gè)|非常 (fēi cháng)|天真 (tiān zhēn)|熱情 (rè qíng)|對於 (duì yú)|她的 (tā de)|秘密 (mì mì)|有 (yǒu)|迄今 (qì jīn)|總是 (zǒng shì)|是 (shì)|如同 (rú tóng)|不切實際 (bù qiè shí jì)|如同 (rú tóng)|腐壞的 (fǔ huài de)|蛋 (dàn) 她是浪漫的,她是多愁善感的,她對小秘密和神秘事物有著熱情——這是一種非常純真的熱情,因為她的秘密迄今為止總是像壞掉的雞蛋一樣不切實際。 She was not absolutely veracious; but this defect was of no great consequence, for she had never had anything to conceal. 她|是|不|完全|誠實|但是|這|缺陷|是|的|沒有|太大|影響|因為|她|有|從來沒有|有|任何事情|可以|隱藏 她並不是完全誠實;但這個缺陷並不算什麼大問題,因為她從來沒有什麼需要隱藏的。 She would have liked to have a lover, and to correspond with him under an assumed name in letters left at a shop; I am bound to say that her imagination never carried the intimacy farther than this. 她|本來會|有|喜歡|來|有|一個|情人|並且|來|通信|與|他|在之下|一個|假定的|名字|在|信件|留下|在|一個|商店|我|是|被迫|要|說|那|她的|想像力|從不|帶到|這個|親密|更遠|比|這 她希望能有一位情人,並在商店留下的信件中以假名與他通信;我必須說,她的想像力從未將這種親密關係延伸得更遠。 Mrs. Penniman had never had a lover, but her brother, who was very shrewd, understood her turn of mind. |佩尼曼|有|從未||一個|情人|但是|她的|兄弟|誰|是|非常|精明的|理解|她的|轉變|的|心意 佩尼曼夫人從未有過情人,但她的兄弟非常精明,理解她的心思。 “When Catherine is about seventeen,” he said to himself, “Lavinia will try and persuade her that some young man with a moustache is in love with her. 當|凱瑟琳|是|大約|十七歲|他|說|對|自己|拉維尼亞|將|嘗試|和|說服|她|那|一些|年輕|男人|有|一個|鬍子|是|在|愛|與|她 “當凱瑟琳大約十七歲時,”他對自己說,“拉維尼亞會試圖說服她,某個留著鬍子的年輕人愛上了她。” It will be quite untrue; no young man, with a moustache or without, will ever be in love with Catherine. 它|將|是|相當|不真實|沒有|年輕|男人|有|一個|鬍子|或|沒有|將|永遠|是|愛上|愛|與|凱瑟琳 這將是完全不真實的;沒有任何一位年輕人,無論有無鬍鬚,會愛上凱瑟琳。 But Lavinia will take it up, and talk to her about it; perhaps, even, if her taste for clandestine operations doesn't prevail with her, she will talk to me about it. 但是|拉維尼亞|將|接受|它|處理|並且|談論|與|她|關於|它|或許|甚至|如果|她的|品味|對於|秘密的|行動|不|佔上風|與|她|她|將|談論|與|我|關於|它 但拉維尼亞會提起這件事,並和她談論;也許,甚至如果她對秘密行動的興趣不再,她會和我談論這件事。 Catherine won't see it, and won't believe it, fortunately for her peace of mind; poor Catherine isn't romantic.” She was a healthy well-grown child, without a trace of her mother's beauty. 凱瑟琳|不會|看到|它|也不||相信||幸運地|對於|她的|平靜|的|心靈|可憐的|凱瑟琳|不是|浪漫的|她|是|一個|健康的|||孩子|沒有|一個|痕跡|的|她的|母親的|美麗 凱瑟琳不會看到這一點,也不會相信,這對她的心靈平靜來說是幸運的;可憐的凱瑟琳並不浪漫。她是一個健康、長得不錯的孩子,沒有母親美貌的痕跡。 She was not ugly; she had simply a plain, dull, gentle countenance. 她 (tā)|是 (shì)|不 (bù)|醜陋的 (chǒu lòu de)|她 (tā)|有 (yǒu)|只是 (zhǐ shì)|一個 (yī gè)|樸素的 (pǔ sù de)|平淡的 (píng dàn de)|溫和的 (wēn hé de)|面容 (miàn róng) 她並不醜;她只是有一張平凡、乏味、溫和的面容。 The most that had ever been said for her was that she had a “nice” face, and, though she was an heiress, no one had ever thought of regarding her as a belle. 她的|最|這|曾經|曾經|被|說|對於|她|是|那|她|曾經|一個|漂亮|臉|並且|雖然|她|是|一個|女繼承人|沒有|人|曾經|曾經|想到|將|視為|她|作為|一個|美女 對她所說的最多的就是她有一張「不錯」的臉,儘管她是一位繼承人,但沒有人曾經想過把她視為美女。 Her father's opinion of her moral purity was abundantly justified; she was excellently, imperturbably good; affectionate, docile, obedient, and much addicted to speaking the truth. 她的|父親的|意見|對於|她的|道德|純潔|是|充分地|證明|她|是|優秀地|冷靜地|好|深情的|馴服的|順從的|並且|非常|上癮|對於|說話|真實|的 她父親對她道德純潔的看法是充分正當的;她非常好,冷靜而且善良;親切、順從、聽話,並且非常喜歡說真話。 In her younger years she was a good deal of a romp, and, though it is an awkward confession to make about one's heroine, I must add that she was something of a glutton. 在|她的|年輕的|年|她|是|一個|好的|交易|的|一個|嬉鬧|和|雖然|它|是|一個|尷尬的|坦白|對於|做|關於|一個人的|女英雄|我|必須|添加|那|她|是|一些|的|一個|貪吃者 在她年輕的時候,她是一個相當活潑的女孩,雖然這對於一位女主角來說是一個尷尬的承認,但我必須補充說她有點貪吃。 She never, that I know of, stole raisins out of the pantry; but she devoted her pocket-money to the purchase of cream-cakes. 她|從不|那|我|知道|的|偷|葡萄乾|出|來自|這個|食品儲藏室|但是|她|投入|她的|||用於|這個|購買|的|| 據我所知,她從來沒有偷過儲藏室裡的葡萄乾;但她把零用錢用來購買奶油蛋糕。 As regards this, however, a critical attitude would be inconsistent with a candid reference to the early annals of any biographer. 關於|關於|這個|然而|一個|批判的|態度|將會|是|不一致的|與|一個|坦率的|參考|至於|這個|早期的|紀錄|的|任何|傳記作者 然而,關於這一點,批判的態度與對任何傳記作家的早期年鑑的坦誠參考是不一致的。 Catherine was decidedly not clever; she was not quick with her book, nor, indeed, with anything else. 凱瑟琳|是|決定性地|不|聰明|她|是|不|快|與|她的|書|也不|的確|與|任何事情|其他 凱瑟琳顯然並不聰明;她在書本上反應不快,事實上在其他任何事情上也如此。 She was not abnormally deficient, and she mustered learning enough to acquit herself respectably in conversation with her contemporaries, among whom it must be avowed, however, that she occupied a secondary place. 她 (tā)|是 (shì)|不 (bù)|異常地 (yìcháng de)|不足 (bùzú)|並且 (bìngqiě)|她 (tā)|集中 (jízhōng)|學習 (xuéxí)|足夠 (zúgòu)|以 (yǐ)|表現 (biǎoxiàn)|她自己 (tā zìjǐ)|令人尊敬地 (lìng rén zūnjìng de)|在 (zài)|對話 (duìhuà)|與 (yǔ)|她的 (tā de)|同輩 (tóng bèi)|在 (zài)|誰 (shuí)|它 (tā)|必須 (bìxū)|是 (shì)|承認 (chéngrèn)|然而 (rán'ér)|那 (nà)|她 (tā)|佔據 (zhàn jù)|一個 (yī gè)|次要的 (cìyào de)|位置 (wèizhì) 她並不異常缺乏,並且她擁有足夠的學識來在與她的同代人交談時表現得體,儘管必須承認,她在其中佔據了次要的位置。 It is well known that in New York it is possible for a young girl to occupy a primary one. 它|是|很|有名|這|在|紐|約|它|是|可能|對於|一個|年輕|女孩|去|佔據|一個|初級|一 眾所周知,在紐約,一個年輕女孩有可能佔據主要的位置。 Catherine, who was extremely modest, had no desire to shine, and on most social occasions, as they are called, you would have found her lurking in the background. 凱瑟琳|誰|是|非常|謙虛|有|沒有|慾望|來|閃耀|並且|在|大多數|社交|時候|如同|它們|是|被稱為|你|將會|有|發現|她|潛伏|在|那個|背景 凱瑟琳非常謙虛,並不渴望出風頭,在大多數社交場合中,您會發現她躲在背景中。 She was extremely fond of her father, and very much afraid of him; she thought him the cleverest and handsomest and most celebrated of men. 她 (tā)|是 (shì)|非常 (fēi cháng)|喜愛 (xǐ ài)|對 (duì)|她的 (tā de)|父親 (fù qīn)|並且 (bìng qiě)|非常 (fēi cháng)|非常 (fēi cháng)|害怕 (hài pà)|對 (duì)|他 (tā)|她 (tā)|認為 (rèn wéi)|他 (tā)|最 (zuì)|聰明 (cōng míng)|並且 (bìng qiě)|英俊 (yīng jùn)|並且 (bìng qiě)|最 (zuì)|著名 (zhù míng)|的 (de)|男人 (nán rén) 她非常喜愛她的父親,並且非常害怕他;她認為他是最聰明、最英俊和最著名的人。 The poor girl found her account so completely in the exercise of her affections that the little tremor of fear that mixed itself with her filial passion gave the thing an extra relish rather than blunted its edge. 她|可憐|女孩|發現|她的|帳戶|如此|完全|在|這|運動|的|她的|愛意|以至於|這|小|顫抖|的|害怕|那|混合|自己|與|她的|孝順的|熱情|給予|這|事情|一個|額外的|滋味|寧願|而不是|變鈍|它的|邊緣 可憐的女孩在表達她的情感中找到了完全的滿足,那種與她的孝心交織在一起的微微恐懼感,反而讓這種情感更加美好,而不是削弱它的鋒利。 Her deepest desire was to please him, and her conception of happiness was to know that she had succeeded in pleasing him. 她的|最深|渴望|是|以|取悅|他|和|她的|概念|的|快樂|是|以|知道|那|她|已經|成功|在|取悅|他 她最深切的願望是取悅他,而她對幸福的理解就是知道自己成功地取悅了他。 She had never succeeded beyond a certain point. 她|有|從未|成功|超過|一個|確定的|點 她從未在某個特定的點上取得成功。 Though, on the whole, he was very kind to her, she was perfectly aware of this, and to go beyond the point in question seemed to her really something to live for. 雖然|在|這|一切|他|是|非常|親切|對|她|她|是|完全|意識到|這|這|並且|對|去|超越|這|點|在|問題|似乎|對|她|真的|一些|對|活|為 雖然總的來說,他對她非常友善,但她完全意識到這一點,而超越這個問題的界限對她來說似乎真的是值得活下去的事情。 What she could not know, of course, was that she disappointed him, though on three or four occasions the Doctor had been almost frank about it. 什麼|她|可以|不|知道|關於|當然|是|那|她|使失望|他|雖然|在|三|或|四|次|這|醫生|已經|是|幾乎|坦率|關於|這 她當然無法知道的是,她讓他失望了,儘管在三四次的場合中,醫生幾乎坦率地提到了這一點。 She grew up peacefully and prosperously, but at the age of eighteen Mrs. Penniman had not made a clever woman of her. 她|成長|長大|和平地|和|繁榮地|但是|在|這|年齡|的|十八||佩尼曼|已經|不|使|一個|聰明的|女人|的|她 她平靜而繁榮地長大,但在十八歲時,佩尼曼夫人並沒有讓她成為一位聰明的女性。 Dr. Sloper would have liked to be proud of his daughter; but there was nothing to be proud of in poor Catherine. |斯洛珀|本來會|已經|喜歡|來|是|自豪|他的|他的|女兒|但是|那裡|有|沒有|來|是|自豪|他的|在|可憐的|凱瑟琳 斯洛珀博士本希望能為他的女兒感到驕傲;但可憐的凱瑟琳身上並沒有值得驕傲的地方。 There was nothing, of course, to be ashamed of; but this was not enough for the Doctor, who was a proud man and would have enjoyed being able to think of his daughter as an unusual girl. 那裡|有|沒有什麼|關於|當然|要|是|羞愧|對於|但是|這|是|不|足夠|對於|這|醫生|誰|是|一個|自豪|男人|和|將|有|喜歡|作為|能夠|以|想|關於|他的|女兒|作為|一個|不尋常|女孩 當然,沒有什麼可羞愧的;但這對於這位驕傲的博士來說並不夠,他希望能把女兒視為一個不尋常的女孩。 There would have been a fitness in her being pretty and graceful, intelligent and distinguished; for her mother had been the most charming woman of her little day, and as regards her father, of course he knew his own value. 如果她漂亮、優雅、聰明且卓越,那將是合適的;因為她的母親曾是她那個小時代中最迷人的女人,而至於她的父親,當然他知道自己的價值。 He had moments of irritation at having produced a commonplace child, and he even went so far at times as to take a certain satisfaction in the thought that his wife had not lived to find her out. 他|有|時刻|的|惱怒|對|已經|生下|一個|平凡的|孩子|並且|他|甚至|去|這麼|遠|在|時候|作為|以至於|採取|一個|某種|滿足感|在|這|想法|那|他的|妻子|已經|不|活著|以至於|發現|她|出来 他有時會因為生下了一個平凡的孩子而感到惱怒,甚至有時會對妻子未能發現她的真實情況而感到某種滿足。 He was naturally slow in making this discovery himself, and it was not till Catherine had become a young lady grown that he regarded the matter as settled. 他|是|自然地|慢|在|做|這|發現|他自己|而且|它|是|不|直到|凱瑟琳|已經|變成|一個|年輕|女士|長大|那|他|視為|這|事情|為|已解決 他自然在自己發現這一點上進展緩慢,直到凱瑟琳成為一位成年少女,他才認為這件事已經解決。 He gave her the benefit of a great many doubts; he was in no haste to conclude. 他|給予|她|這個|優點|的|一個|巨大的|許多|懷疑|他|是|在|沒有|匆忙|來|下結論 他給了她很多懷疑的好處;他並不急於下結論。 Mrs. Penniman frequently assured him that his daughter had a delightful nature; but he knew how to interpret this assurance. |彭尼曼|經常|保證|他|那|他的|女兒|有|一個|愉快的|性格|但是|他|知道|如何|對|解釋|這個|保證 佩尼曼夫人經常向他保證,他的女兒性格可愛;但他知道如何解讀這種保證。 It meant, to his sense, that Catherine was not wise enough to discover that her aunt was a goose — a limitation of mind that could not fail to be agreeable to Mrs. Penniman. 它|意味著|對於|他的|感覺|那||是|不|||來||||||||||||||||對於|||||佩尼曼 在他看來,這意味著凱瑟琳不夠聰明,無法發現她的姑姑是一隻傻鵝——這種心智的局限性對佩尼曼夫人來說無疑是令人愉快的。 Both she and her brother, however, exaggerated the young girl's limitations; for Catherine, though she was very fond of her aunt, and conscious of the gratitude she owed her, regarded her without a particle of that gentle dread which gave its stamp to her admiration of her father. 兩者|她|和|她的|兄弟|然而|誇大|這|年輕|女孩的|限制|因為|凱瑟琳|雖然|她|是|非常|喜歡|對|她的|姑媽|和|自覺|對|這|感激|她|欠|她|認為|她|沒有|一個|粒子|的|那|溫和|恐懼|哪個|給予|它的|印記|給|她|欽佩|對|她|父親 然而,她和她的兄弟都誇大了這位年輕女孩的局限性;因為凱瑟琳雖然非常喜愛她的姑姑,並且意識到她對姑姑的感激,但她對姑姑的看法並沒有一絲那種溫柔的畏懼感,這種感覺在她對父親的崇拜中留下了印記。 To her mind there was nothing of the infinite about Mrs. Penniman; Catherine saw her all at once, as it were, and was not dazzled by the apparition; whereas her father's great faculties seemed, as they stretched away, to lose themselves in a sort of luminous vagueness, which indicated, not that they stopped, but that Catherine's own mind ceased to follow them. 在她的心目中,佩尼曼夫人並沒有什麼無限的特質;凱瑟琳似乎一下子看到了她,並沒有被這個幻影所眩惑;而她父親的偉大才能似乎在延伸的過程中,迷失在一種光明的模糊中,這表明的不是它們停止了,而是凱瑟琳自己的思維停止了跟隨它們。 It must not be supposed that Dr. Sloper visited his disappointment upon the poor girl, or ever let her suspect that she had played him a trick. 它|必須|不|是|假設|那||斯洛珀|拜訪|他的|失望|在之上|這|可憐的|女孩|或者|曾經|讓|她|懷疑|那|她|已經|演出|對他|一個|戲法 不應該認為斯洛珀博士把他的失望發洩在可憐的女孩身上,或者讓她懷疑自己曾經對他開過玩笑。 On the contrary, for fear of being unjust to her, he did his duty with exemplary zeal, and recognised that she was a faithful and affectionate child. ||||||||||他|做|他的|職責|以|模範的|熱情|並且|認識到|那|她|是|一個|忠誠的|並且|深情的|孩子 相反,為了不對她不公,他以模範的熱情履行自己的責任,並認識到她是一個忠誠而充滿愛心的孩子。 Besides, he was a philosopher; he smoked a good many cigars over his disappointment, and in the fulness of time he got used to it. 除此之外|他|是|一個|哲學家|他|抽|一個|很多|許多|雪茄|在之上|他的|失望|並且|在|這|充分|的|時間|他|開始|習慣|對於|它 此外,他是一位哲學家;他在失望中抽了不少雪茄,隨著時間的推移,他漸漸習慣了這一切。 He satisfied himself that he had expected nothing, though, indeed, with a certain oddity of reasoning. 他|使滿意|他自己|這|他|已經|預料|沒有什麼|雖然|的確|用|一個|確定的|怪異|的|推理 他讓自己相信他什麼都沒有期待,儘管,的確,這樣的推理有些奇怪。 “I expect nothing,” he said to himself, “so that if she gives me a surprise, it will be all clear again. 我|期待|什麼都不|他|說|對|自己|所以|那樣|如果|她|給|我|一個|驚喜|它|將|是|全部|清楚|再次 “我什麼都不期待,”他對自己說,“這樣如果她給我驚喜,一切就會再次清晰。” If she doesn't, it will be no loss.” This was about the time Catherine had reached her eighteenth year, so that it will be seen her father had not been precipitate. 如果|她|不|它|將|是|沒有|損失|這|是|大約|這|時間|凱瑟琳|已經|達到|她的|第十八|年|所以|那|它|將|是|看到|她的|父親|已經|不|被|草率 如果她不這樣做,那也不會有損失。”這大約是在凱瑟琳滿十八歲的時候,因此可以看出她的父親並沒有急躁。 At this time she seemed not only incapable of giving surprises; it was almost a question whether she could have received one — she was so quiet and irresponsive. 在這個時間|這|時間|她|似乎|不|只|無法|的|給予|驚喜|它|是|幾乎|一個|問題|是否|她|能|已經|收到|一個|她|是|如此|安靜|和|不響應 此時她似乎不僅無法給予驚喜;幾乎可以說她是否能接受驚喜都是個問題——她是如此安靜和無反應。 People who expressed themselves roughly called her stolid. 人們|誰|表達|自己|粗略地|稱呼|她|冷漠 那些表達粗魯的人稱她為遲鈍。 But she was irresponsive because she was shy, uncomfortably, painfully shy. 但是|她|是|不回應|因為|她|是|害羞|不舒服地|痛苦地|害羞 但她無反應是因為她害羞,感到不自在,痛苦地害羞。 This was not always understood, and she sometimes produced an impression of insensibility. 這個|是|不|總是|明白|和|她|有時|產生|一個|印象|的|麻木 這並不總是被理解,有時她會給人一種麻木的印象。 In reality she was the softest creature in the world. 在|現實|她|是|最|溫柔的|生物|在|這|世界 事實上,她是世界上最柔軟的生物。