×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Proverbes et expressions Françaises, Un froid de canard

Il fait un froid de canard signifie qu'il fait un froid très vif. Cette expression viendrait de la chasse au canard, qui se pratique en automne, mais aussi en hiver où le chasseur doit rester immobile, aux aguets, et laisser le froid lui pénétrer jusqu'à l'os en attendant qu'une de ses pauvres victimes veuille bien s'approcher suffisamment pour qu'elle ait des chances de finir en confit ou autre préparation culinaire. Une autre explication intéressante semble aussi tenir la route : mais avant de vous la donner, laissez-moi vous expliquer le sens de « tenir la route ». En fait cela signifie tout simplement que l'explication est logique, qu'elle est tout à fait plausible, qu'elle est vraisemblable. Bien, revenons en à nos moutons! Ah, je crois qu'il faut aussi que je vous traduise cette expression; décidément nous n'en finirons jamais avec ce froid de canard! Revenons-en à nos moutons veut dire « revenons sur le sujet d'origine, celui qui nous intéressait au départ de la conversation, en l'occurrence « le froid de canard »; Allez, c'est promis, je n'utilise plus d'autres idiomes jusqu'à la fin de mon exposé. Comme chacun sait, Le canard vit volontiers sur les lacs et étangs où il a ses habitudes une grande partie de l'année. L'étendue d'eau le protège en partie de ses prédateurs terrestres dont les humains font partie. Lorsque la température devient très froide et que les étangs gèlent, le canard est obligé de se déplacer et rejoint les eaux vives, ruisseaux et rivières, moins sujets au gel, ce qui accentue sa mobilité et donc sa visibilité. Et ce serait en effet ces jours de froid très vif que le chasseur aurait le plus de chance de rencontrer ce pauvre palmipède.

Comme d'habitude, voyons ce qui se dit à l'étranger: « A freezing cold » chez les Anglais, « eine Hundekälte » chez nos voisins allemands, « c'est fret comme chez le loup » au Canada où chacun sait qu'il y fait un froid de canard et enfin « fa un fred que pela » en Espagne (çà m'étonnerait d'ailleurs que cette expression soit utilisée en Espagne où il fait toujours beau et chaud). A bientôt!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

 

Il fait un froid de canard signifie qu'il fait un froid très vif.

Cette expression viendrait de la chasse au canard, qui se pratique en automne, mais aussi en hiver où le chasseur doit rester immobile, aux aguets, et laisser le froid lui pénétrer jusqu'à l'os en attendant qu'une de ses pauvres victimes veuille bien s'approcher suffisamment pour qu'elle ait des chances de finir en confit ou autre préparation culinaire.

Une autre explication intéressante semble aussi tenir la route : mais avant de vous la donner, laissez-moi vous expliquer le sens de « tenir la route ». En fait cela signifie tout simplement que l'explication est logique, qu'elle est tout à fait plausible, qu'elle est vraisemblable.

Bien, revenons en à nos moutons! Ah, je crois qu'il faut aussi que je vous traduise cette expression; décidément nous n'en finirons jamais avec ce froid de canard! Revenons-en à nos moutons veut dire « revenons sur le sujet d'origine, celui qui nous intéressait au départ de la conversation, en l'occurrence « le froid de canard »; Allez, c'est promis, je n'utilise plus d'autres idiomes jusqu'à la fin de mon exposé.

Comme chacun sait, Le canard vit volontiers sur les lacs et étangs où il a ses habitudes une grande partie de l'année. L'étendue d'eau le protège en partie de ses prédateurs terrestres dont les humains font partie.
Lorsque la température devient très froide et que les étangs gèlent, le canard est obligé de se déplacer et rejoint les eaux vives, ruisseaux et rivières, moins sujets au gel, ce qui accentue sa mobilité et donc sa visibilité.
Et ce serait en effet ces jours de froid très vif que le chasseur aurait le plus de chance de rencontrer ce pauvre palmipède.

Comme d'habitude, voyons ce qui se dit à l'étranger:

 

« A freezing cold » chez les Anglais, « eine Hundekälte » chez nos voisins allemands, « c'est fret comme chez le loup » au Canada où chacun sait qu'il y fait un froid de canard et enfin « fa un fred que pela » en Espagne (çà m'étonnerait d'ailleurs que cette expression soit utilisée en Espagne où il fait toujours beau et chaud).

A bientôt!