Случай на Нюрнбергском процессе Мне вспоминается один забавный казус. Показания давал Геринг. Переводила их очень молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, ее лицо стало скучным. Потом в глазах показался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание: - Какая-то лошадь? Какая-то лошадь... Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была утеряна. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории.
(Вспоминает А. Полторак. Из книги “Нюрнбергский эпилог”. М., 1065 г.)
* * * Однажды в сложном положении оказался писатель С. Львов, переводивший в первые послевоенные годы немецкие трофейные фильмы начальнику Главного управления кадров Министерства обороны генералу Ф. И. Голикову. Как-то раз, к своему удивлению, он обнаружил, что вступительные титры фильма - не на немецком, а на французском языке, который он знал очень плохо. Тем не менее он не растерялся и кое-как их перевел. Но вот начался фильм, и на него обрушилась французская речь, которую он совершенно не понимал. “Как быть? - думал он. - Сознаться?” Но тогда генерал спросит: “Что же вы до сих пор переводили?” И Сережа пошел ва-банк. Он решил создать свою версию фильма. В конце произошла неувязка: человек, которого он принимал за брата героини, пошел с ней под венец. Сережа сочинил историю о том, что тот человек на самом деле оказался не братом героини, а усыновленным подкидышем. И поэтому препятствия к браку не было. Эта история имела неожиданное продолжение. Генералу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его еще раз. Но Сережа был болен, и вместо него послали коллегу, владевшего не только немецким, но и французским языком. Фильм был несложный, и он спокойно и уверенно переводил. Вдруг генерал велел прекратить показ фильма: “Уберите этого халтурщика! - приказал он. - Он какую-то чушь несет. Вот тот, который до него переводил, - вот тот был молодец!” . Еще раз о находчивости, или смелость города берет.
Рассказывает А. Швейцер * * * В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. “Дамы и господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь”. В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей.
(Из книги А. Швейцера “Глазами переводчика”) * * * Об одном переводчике ООН русского происхождения, графе Орлове, ходили легенды. Когда он переводил финансовые отчеты, в зале не было свободных кресел: народ приходил “на Орлова”. Как только оратор начинал читать сплошную цифирь, Орлов тут же говорил: “Вряд ли есть смысл переводить вам эти цифры. Ведь вы их все равно не запомните. Поэтому мы с вами проведем время гораздо лучше, если я вам расскажу пару последних анекдотов...” Иногда докладчик с удивлением смотрел на аудиторию, когда в самом неожиданном месте в зале раздавался смех. Как только оратор переходил от цифр к тексту, Орлов прерывал анекдот, обещая досказать его при первой же возможности.
( Цитируется по А. Швейцеру) * * * Этот эпизод произошел на самом высшем уровне. 1959 год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. Только что выступил Э. Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н. С. Хрущев краснеет, его небольшие глазки становятся еще более колючими. В тот момент, когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвычайно трудно... Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э. Ходжу во всех возможных грехах и в заключение, теряя самообладание, взрывается окончательно, выливая на него поток нецензурной лексики. На последней фразе у меня происходит запинка. Французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче: “... покрыл нас грязью с ног до головы”. После речи Хрущева объявляется перерыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно спрашивает: “Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря нашей партии?” Я пожимаю плечами и отвечаю: “Решение я принял сам, у меня не было времени для консультаций”. Референт, пробормотав: “Вам придется за это отвечать”, уходит. Через десять минут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: “Никита Сергеевич просил вас поблагодарить. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках”.
(Из практики Р.П. Миньяр-Белоручева) * * * мне вспоминается - I remember на первых порах - at first, in the beginning, to begin with, at the start как на грех - unfortunately, as if on purpose более чем достаточно - more than enough нить мысли - the main idea черная неблагодарность - black ingratitude пожимать плечами - to shrug shoulders ЦК КПСС – Central Committee of the Soviet Union Communist Party ADJECTIVES ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ Послевоенный - post-war Трофейный - trophy, captured Усыновленный - adopted Финансовый - financial Неожиданный - unexpected Непонятный - incomprehensible Синхронный - synchronous Отчаянный - desperate Непереводимый - untranslatable Забавный - amusing, funny Старательный - diligent Древний - ancient Беспомощный - helpless Обескураженный - bewildered Колючий - prickly, sharp Всевозможный - all kinds of, all sorts of, various NOUNS ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Положение - position Генерал - general Титры - titles, subtitles Версия - version Неувязка - discrepancy, lack of coordination, maladjustment, failure, Венец - (fig.) - wedding; crown Царский венец - imperial crown Конец - делу венец - prov. All is well that ends well Вести под венец - to marry, to lead to the altar Терновый венец - (bibl.) a crown of thorns Героиня – main character (female) Подкидыш - foundling Препятствие - obstacle Показ - demonstration Халтурщик - hack Чушь - nonsense Нести чушь - to talk nonsense Молодец - a good guy or a girl Молодец! – well done! Good job Происхождение - origin Русского происхождения - of Russian origin Отчет - report Оратор - orator, public speaker Смысл - sense Докладчик - reporter Удивление - surprising Возможность - opportunity Европеец - European man Японец - Japanese man Недоумение - bewilderment, perplexity В недоумении - in perplexity С недоумением - bewildered, puzzled Синхронист - synchronous interpreter Казус - incident, extraordinary occurrence Показание - testimony, evidence, witness Давать свидетельские показания – to give evidence (testimony) Давать правдивые показания – to testify truthfully Давать показания под присягой – to give a sworn testimony Ложные свидетельские показания – false evidence (testimony) Выражение - expression Бормотание -murmuring Лошадь - horse Смятение - confusion, commotion Миг - moment, instant Нить - thread Команда - order; team, crew Смена - shift Председатель - chief Лампочка - bulb Эпизод - episode Уровень - level Руководитель - leader, manager, instructor Будка - booth Неблагодарность - ingratitude Грех - sin Самообладание - self-control, self- possession Запинка - hesitation, halt (in speech) Грязь – dirt VERBS ГЛАГОЛЫ Растеряться (perfective) - to get lost Обрушиться (perfective) - to come down, to fall down, to collapse Сознаться (perfective) - to confess Принять за+ accusative - to take for Прекратить (perfective) - to stop Убрать (perfective) - to take away, to remove Прерывать (imperfective), прервать (perfective) - to interrupt Решиться на + accusative (perfective) - to make one's mind to do something Сочувствовать (imperfective) - to sympathize Нарушить (perfective) - to break, to disturb, violate Подозревать (imperfective) - to suspect Утерять (perfective) - to lose Разбираться в +accusative (imperfective) - to understand, to be good at Сокращать (imperfective) - to shorten, to abbreviate, to reduce Краснеть (imperfective) - to blush Сдерживать (imperfective) - to hold back, to restrain, to keep Обвинять (imperfective) - to accuse Бормотать (imperfective), пробормотать (perfective) - to murmur Звучать (imperfective), прозвучать (perfective) – to sound ADVERBS НАРЕЧИЯ Кое-как – anyhow, somehow Тут же - there and then Вряд ли - hardly, scarcely Увы - alas Резко - harshly, abruptly Окончательно - finally Доверительно - confidently, secretly