Using Nau នៅ To Make a 'Yet' Question
Observe no diálogo que vimos a pergunta – *reeun Khmer yoo nau?* រៀន ខ្មែរ យូរ នៅ?
Essa pergunta foi traduzida para o inglês como – ‘você tem estudado Khmer há muito tempo?’. A palavra nau នៅ pode ter o significado de ‘ainda’ ou ‘já’, e, assim, esta pergunta é, na verdade, a afirmação ‘estudar Khmer por muito tempo’, seguida pelo marcador de pergunta ‘ainda’. Isso então produz a pergunta ‘você tem estudado Khmer há muito tempo (já)?’ Isso é muito comumente usado em Khmer para fazer uma pergunta relacionada ao tempo, e se algo já foi feito ou não. Também podemos usar a frase ‘hary nau’ ហើយ នៅ, ou ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ. Ouça os exemplos a seguir:
Você já comeu? – bong nyam baai hary nau? បង ញ៉ាំ បាយ ហើយ នៅ?
Ele já foi ao mercado? - go-ad dauh psaa hary reu nau? គាត់ ទៅ ផ្សា ហើយ ឬ នៅ?
Você já sabe ler Khmer? - bong jeh aan uksor Khmer hary nau? បង ចេះ អាន អក្សរ ខ្មែរ ហើយ នៅ?
Para dar uma resposta positiva a uma pergunta ainda em Khmer, você simplesmente repete a palavra ‘já’, geralmente duas vezes:
Hary hary ហើយៗ
Ao responder negativamente, usamos a palavra nau នៅ ou nau day នៅទេ. Já vimos essa palavra anteriormente com o significado de ‘localizado em’, mas ela também pode significar ‘ainda’ quando usada nessa situação. Se olharmos para a frase ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ, ela poderia ser traduzida como ‘já ou ainda’? Quando usada em uma frase com o sentido de 'ainda', ela é frequentemente acompanhada pela palavra dai តែ. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos:
Respondendo ‘ainda não’:
Você já comeu? - bong nyam baai hary nau? បង ញុាំ បាយ ហើយ នៅ?
Ainda não – nau នៅ