×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

French audio gazette, En avant le français

En avant le français

Traduire? Et alors, c'est fastoche! Vous vous procurez un p'tit dico anglais-français, français-anglais, et hop! Allez-y! Du mot-à-mot, des paroles bien alignées, avec une correspondance une à une par rapport à l'original, où est le problème? Eh ben, non. Ça, vous voyez, ça ne marche pas tout à fait comme ça, la traduction. Au bout du compte, ce n'est malheureusement pas une conclusion renoncée — pardon! Je veux dire, ce n'est pas dit qu'un mot, ne serait-ce long que d'une lettre, aura un sens unique, comme des petites rues. Un exemple, me demanderiez-vous? Voyons; vous pensiez peut-être que le « a » français se traduisait en anglais par les trois lettres h , a et s ? Du tout, du tout! Là-bas, dans l'Hexagone, on « a » un certain âge; on a même un âge certain (quatre-vingt balais, par exemple)... Essayez de dire aux Françaises « votre bébé est un an vieux ». Vous verrez bien la réaction. En effet, francophoniquement on « a » plein de choses qu'on « est », anglophoniquement: faim, soif (oh, le petit coup de rouge! ), sommeil.

Au Québec c'est un peu différent. Là-bas on déjeune en se levant et on dîne à midi, tandis que de l'autre côté de l'Atlantique on déjeune à une heure et on dîne à une heure... civilisée, c'est à dire neuf heures du soir, quoi. Quoi? Pourquoi « quoi », au juste ? Quoi que soit la traduction de « ouate? » (mot anglais, mais si, mais si; dites-le à haute voix, vous verrez bien), il se glisse çà et là dans le langage parlé, sans sens quelconque pour quiconque autre qu'un point-à-la-ligne articulé. Ai-je parlé de langage parlé? Alors là, j'sais pas si j'vais causer de ça, non mais. Y'a trente-six trucs que t'es pas prêt à dégoter dans un dico. Au niveau de la causerie au zinc c'est pas de la tarte. Le dico? Cause toujours! Enfin, quand même, bref. Pas fastoche, hein?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

En avant le français French forward

Traduire? Et alors, c'est fastoche! Vous vous procurez un p'tit dico anglais-français, français-anglais, et hop! Allez-y! Du mot-à-mot, des paroles bien alignées, avec une correspondance une à une par rapport à l'original, où est le problème? Eh ben, non. Ça, vous voyez, ça ne marche pas tout à fait comme ça, la traduction. Au bout du compte, ce n'est malheureusement pas une conclusion renoncée — pardon! Je veux dire, ce n'est pas dit qu'un mot, ne serait-ce long que d'une lettre, aura un sens unique, comme des petites rues. Un exemple, me demanderiez-vous? Voyons; vous pensiez peut-être que le « a » français se traduisait en anglais par les trois lettres h , a et s ? Du tout, du tout! Là-bas, dans l'Hexagone, on « a » un certain âge; on a même un âge certain (quatre-vingt balais, par exemple)... Essayez de dire aux Françaises « votre bébé est un an vieux ». Vous verrez bien la réaction. En effet, francophoniquement on « a » plein de choses qu'on « est », anglophoniquement: faim, soif (oh, le petit coup de rouge! ), sommeil.

Au Québec c'est un peu différent. Là-bas on déjeune en se levant et on dîne à midi, tandis que de l'autre côté de l'Atlantique on déjeune à une heure et on dîne à une heure... civilisée, c'est à dire neuf heures du soir, quoi. Quoi? Pourquoi « quoi », au juste ? Quoi que soit la traduction de « ouate? » (mot anglais, mais si, mais si; dites-le à haute voix, vous verrez bien), il se glisse çà et là dans le langage parlé, sans sens quelconque pour quiconque autre qu'un point-à-la-ligne articulé. Ai-je parlé de langage parlé? Alors là, j'sais pas si j'vais causer de ça, non mais. Y'a trente-six trucs que t'es pas prêt à dégoter dans un dico. Au niveau de la causerie au zinc c'est pas de la tarte. Le dico? Cause toujours! Enfin, quand même, bref. Pas fastoche, hein?