×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Writing reports, une drôle de confusion...

une drôle de confusion...

Je pense que mon texte a provoqué une petite confusion chez toi, Marianne. J'ai essayé de dire que les haricots noirs étaient plus habituellement consommés dans l'état dans lequel je suis née (qui s'appelle Rio de Janeiro). J'ai recherché sur l'Internet et j'ai retrouvé l'expression 'mère patrie' qui, je pense, signifie 'le pays dans lequel une personne est née'. Alors, j'ai essayé la phrase suivante: "moi, je préféré les haricots noirs, qui sont plus consommés dans moi mère état." Il semble que mon audace linguistique t'as rendu très confuse, car tu as corrigé ma phrase pour: "moi, je préfère les haricots noirs, qui sont plus digérables pour mon état de mère." Quand j'ai lu cette version pour ma phrase, j'ai été très confuse moi même et alors, j'ai lu ta question si telle était vraiment mon idée... Si je comprends bien, tu as compris que la digestion des haricots noirs est plus facile et depuis que je suis une mère, je préférais ce type de haricots. Bien, je pense que si mes enfants étaient des bébés et si je les allaitais, ça pourrait être une idée correcte, mais seulement si les haricots noirs étaient vraiment plus légers pour la digestion. Pourtant, mes enfants ne sont plus des bébés et les haricots noirs ne sont pas très légers. En fait, je les évite le soir justement car ils sont un peu difficile à digérer. Comme ça, cette phrase a produit une drôle d'histoire et une bonne occasion pour un nouvel écrit. :) À bientôt.

Notas do Tutor/a: Bonjour Ana. Oui, cela fut une belle confusion! En fait, je ne savais pas trop ce que tu souhaitais dire. Le verbe que tu as utilisé dans ta phrase (consommer) plus 'moi mère état', m'ont laissé un peu perplexe. Je savais que tes enfants n'étaient plus des bébes mais j'ai aussi pensé que peut-être tu en attendais un autre :) Mais il est vrai que, quelle que soit la couleur des haricots, leur digestion n'est pas légère. Enfin, concernant ton idée sur la mère patrie, je vais corriger ton précédent écrit et refaire l'audio. Tu as bien trouvé la signification de ce que cela signifiait: l'état dans lequel une personne est née. Tu te débrouilles vraiment bien dans tes écrits. Bravo! Il y a certaines expressions qui sont à retenir car plus naturelles. Fais aussi attention aux temps des verbes. Très bonne continuation, Marianne

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

une drôle de confusion... a strange confusion...

Je pense que mon texte a provoqué une petite confusion chez toi, Marianne. J'ai essayé de dire que les haricots noirs étaient plus habituellement consommés dans l'état dans lequel je suis née (qui s'appelle Rio de Janeiro). J'ai recherché sur l'Internet et j'ai retrouvé l'expression 'mère patrie' qui, je pense, signifie 'le pays dans lequel une personne est née'. Alors, j'ai essayé la phrase suivante: "moi, je préféré les haricots noirs, qui sont plus consommés dans moi mère état." Il semble que mon audace linguistique t'as rendu très confuse, car tu as corrigé ma phrase pour: "moi, je préfère les haricots noirs, qui sont plus digérables pour mon état de mère." Quand j'ai lu cette version pour ma phrase, j'ai été très confuse moi même et alors, j'ai lu ta question si telle était vraiment mon idée... Si je comprends bien, tu as compris que la digestion des haricots noirs est plus facile et depuis que je suis une mère, je préférais ce type de haricots. Bien, je pense que si mes enfants étaient des bébés et si je les allaitais, ça pourrait être une idée correcte, mais seulement si les haricots noirs étaient vraiment plus légers pour la digestion. Pourtant, mes enfants ne sont plus des bébés et les haricots noirs ne sont pas très légers. En fait, je les évite le soir justement car ils sont un peu difficile à digérer. Comme ça, cette phrase a produit une drôle d'histoire et une bonne occasion pour un nouvel écrit. :) À bientôt.

Notas do Tutor/a: Bonjour Ana. Oui, cela fut une belle confusion! En fait, je ne savais pas trop ce que tu souhaitais dire. Le verbe que tu as utilisé dans ta phrase (consommer) plus 'moi mère état', m'ont laissé un peu perplexe. Je savais que tes enfants n'étaient plus des bébes mais j'ai aussi pensé que peut-être tu en attendais un autre :) Mais il est vrai que, quelle que soit la couleur des haricots, leur digestion n'est pas légère. Enfin, concernant ton idée sur la mère patrie, je vais corriger ton précédent écrit et refaire l'audio. Tu as bien trouvé la signification de ce que cela signifiait: l'état dans lequel une personne est née. Tu te débrouilles vraiment bien dans tes écrits. Bravo! Il y a certaines expressions qui sont à retenir car plus naturelles. Fais aussi attention aux temps des verbes. Très bonne continuation, Marianne