Relative Pronouns
В исландском, прилагательные помогают описывать вещи. Как мы уже могли наблюдать, прилагательные отлично сочетаются с придаточными предложениями:
Hundurinn er gulur.
Собака жёлтая.
Мы можем соединить это предложение со вторым предложением, используя относительное местоимение. В исландском языке sem означает кто, который, тот.
Hundur, sem er gulur.
Собака желтого цвета.
Но имейте в виду, что это не может считаться полноценным предложением, поскольку, строго говоря, всё, что мы сделали, это присоединили определительное придаточное предложение к словосочетанию.
Hundur, sem er gulur, býr á eyju.
Собака, которая жёлтая, живёт на острове.
Так-то лучше. Как видите, определительное придаточное предложение выделено запятыми.
Hann er maðurinn, sem ég hafði séð.
Это человек, которого я видел.
Hér er næstum ekkert, sem ég get borðað.
Здесь почти нет ничего, что можно было бы съесть.
Чтобы показать владение: можно использовать hvers, но это делается редко. В основном вы увидите это в старых текстах, так что не усложняйте изучение. Оно склоняется по роду и числу.
Konan, hverrar glugga ég braut.
Женщина, чьё окно я разбил...
Læknirinn, hvers ráða ég þarfnast…
Доктор, в чьём совете я нуждаюсь…
Более нормально сказать
Konan sem ég braut gluggann hjá
Буквально: Женщина, у которой я разбил окно (у нее дома)
Значение: женщина, чьё окно я разбил
Læknirinn sem ég þarf ráð frá
Врач, от которого мне нужен совет
Единственная фраза, в которой мы чаще всего сегодня встречаем это слово:
Hverra manna ert þú?
Дословный перевод: Чьи вы люди? (например, спрашивать, к каким людям вы принадлежите)
Значение: Из какой вы семьи? – Кто ваши родственники?
Это все находится в стадии исчезновения, и сегодня так в основном говорят пожилые люди.
Что, если вместо конкретного существительного вы имеете в виду «где-то»? Просто используйте слово ответа, например þar, þangað или þaðan. По-английски вы спрашиваете „где?“ и отвечаете „где“ или „там“ чтобы локализовать вещи. В исландском языке есть разные слова, чтобы спросить, где что-то находится (hvar?), где что-то происходит (hvert?) и откуда это взялось (hvaðan?). Тогда у нас есть три разных соответствующих слова для ответа на эти вопросы.: þar (там), þangað (вот там) и þaðan (оттуда)
Hvar var lykillinn? Hann var þar.
Где был ключ? Он был там.
Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað.
Куда ты идешь? Я иду туда.
Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan.
Откуда вы приехали? Я приехал оттуда.
Обратите внимание, что когда вы указываете
Hvar var lykillinn? Hann var þar sem ég skildi hann eftir
Где был ключ? Он был там, где я его оставил.
Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað sem mig langar að fara.
Куда ты идешь? Я иду куда хочу.
Дословный перевод: Куда ты идешь? Я иду туда – туда, куда хочу.
Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan sem fjöllin eru blá.
Откуда вы приехали? Я приехал оттуда, где горы голубые.
Дословный перевод: Откуда ты приехал? Я приехал туда – оттуда, где горы голубые.
Теперь посмотрим, как их можно использовать, не отвечая конкретно на вопрос
Við þurfum engin vopn þar sem við verðum.
Нам не понадобится оружие там, где мы собираемся быть.
Ég ætla að fara þangað sem er hægt að fá ódýrari verkfæri.
Я иду туда, где можно купить инструменты подешевле.
Ég er að koma þaðan sem fólkið hittist.
Я иду оттуда (места), где встречаются люди.
Не так, как в последнем предложении, когда вы используете „þaðan“ ты не добавляешь „место“. Если бы вы это сделали, вы бы использовали „þar“.
Ég er að koma frá staðnum þar sem fólkið hittist.
Я иду из места, где встречаются люди.