×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

The Linguist. Guide personnel d'apprentissage des langues, 23. UNE AVENTURE LINGUISTIQUE. Est-ce que le japonais est difficile?

23. UNE AVENTURE LINGUISTIQUE. Est-ce que le japonais est difficile?

Les japonais me demandent régulièrement si leur langue est la plus difficile à apprendre. Ils sont déçus lorsque je leur réponds par la négative. Mais chaque langue a ses propres difficultés, et avec une exposition suffisante, toutes les difficultés peuvent être surmontées. Il n'y a pas de langue inapprenable. Il est clair que les légions de jeunes professeurs d'anglais qui viennent au Japon enseigner l'anglais sont une preuve que le japonais ne présente pas de difficulté majeure pour une personne qui veut s'intégrer à la société japonaise. Nombre de ces étrangers deviennent de bons locuteurs du japonais. Les jeunes japonais sont souvent ouverts et sociables et je pense souvent que ces professeurs étrangers tirent plus de bénéfice de leur séjour au Japon que leurs étudiants qui essayent d'apprendre l'anglais. Un des obstacles principaux à l'apprentissage du japonais est l'utilisation des caractères chinois, ou Kanji comme on les appelle en japonais. De nombreux apprenants peuvent apprendre à bien parler sans lire, mais il est plus facile d'appréhender la langue si vous pouvez lire aussi bien qu'écouter. La lecture est une perception sensorielle de la langue très différente de l'écoute, et elle renforce votre compréhension linguistique. Ayant déjà appris la plupart des caractères dont j'avais besoin par le chinois, j'avais un avantage. Cependant, la prononciation en japonais peut être un problème. Contrairement au chinois, il y a souvent plusieurs façons de prononcer les mêmes caractères. La signification des caractères chinois en japonais peut quelquefois être différente de ce qu'ils veulent dire en chinois. J'ai du concevoir mon propre programme d'apprentissage basé sur mes capacités et mes intérêts. Cela est facile à l'époque numérique que nous vivons, mais c'était très difficile lorsque je vivais à Tokyo. Connaissant les caractères Kanji, au moins en chinois, je me concentrais sur les contenus en japonais qui étaient basés sur les caractères chinois, tels que les journaux ; et les nouvelles à la radio, et ensuite j'ai progressé vers une conversation plus quotidienne. J'ai rapidement été capable de mener mes affaires en japonais, mais je n'ai pu comprendre les feuilletons télévisés qu'ensuite. Le fait de vivre dans un environnement japonais et de lire les journaux japonais quotidiennement m'avait entraîné l'esprit à lire les caractères. J'ai constaté que ma capacité à lire le chinois s'améliorait alors que j'étais au Japon bien que je ne lisais pratiquement jamais de chinois. Je pense également que ma capacité à parler le chinois s'est améliorée parce que mon esprit s'habituait à utiliser des langues différentes. Il est certain que le fait d'apprendre de nouvelles langues ne m'a jamais ni troublé ni fait faire de confusion avec les langues déjà apprises. La relation entre les systèmes d'écriture et le cerveau est intéressante et illustre les nombreuses facettes de l'apprentissage linguistique. Suivant Robert Ornstein dans The Right Mind (Le Cerveau droit): Pratiquement tous les systèmes pictographiques (d'écriture) adoptent préférentiellement une disposition verticale, alors que les systèmes phonographiques sont horizontaux. Parmi plusieurs centaines de systèmes phonographiques qui ont des voyelles, presque tous sont écrits vers la droite, alors que les plus de cinquante langues qui n'ont pas de signes pour les voyelles sont toutes écrites vers la gauche. Cela suggère fortement qu'il y ait une bonne raison liant le type de système et la direction. Et la plus grande probabilité est que nos yeux et notre cerveau fonctionnent de différentes façons en fonction du type d'écriture qu'ils lisent. Il est probable que la culture rencontrée dès la naissance et lors des quelques premières années affecte la façon dont les hémisphères sont organisés.

Les Grecs, comme presque tout le reste du monde, ont développé leur alphabet à partir de l'alphabet phénicien. Au milieu du VIIème siècle avant J.C., le nouvel alphabet grec était en usage, mais écrit de droite à gauche comme son prédécesseur. Au bout d'environ cent cinquante ans il était écrit en boustrophédon, mot qui fait allusion à la manière dont un boeuf laboure un champ - alternativement de droite à gauche et de gauche à droite. Mais aux environs de l'an 550 avant J.C., il s'était installé dans sa forme familière de gauche à droite. En dehors du système d'écriture, un autre obstacle de départ que j'ai rencontré dans le japonais était la similarité des sons. C'est une réaction commune quand on commence avec une nouvelle langue, mais le japonais a, en fait, moins de sons différents que la plupart des langues. L'acquisition du vocabulaire a été lente au départ. Ce problème a disparu au fur et à mesure que je voyais et que j'entendais les mots dans leurs contextes naturels. Les difficultés rencontrées dans les premiers stades de l'apprentissage linguistique peuvent être décourageantes. Cependant une exposition répétée et un esprit ouvert vous permettront graduellement de surmonter ces problèmes.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

23. UNE AVENTURE LINGUISTIQUE. Est-ce que le japonais est difficile? 23 A LINGUISTIC ADVENTURE: Is Japanese difficult?

Les japonais me demandent régulièrement si leur langue est la plus difficile à apprendre. Ils sont déçus lorsque je leur réponds par la négative. Mais chaque langue a ses propres difficultés, et avec une exposition suffisante, toutes les difficultés peuvent être surmontées. Il n'y a pas de langue inapprenable. Il est clair que les légions de jeunes professeurs d'anglais qui viennent au Japon enseigner l'anglais sont une preuve que le japonais ne présente pas de difficulté majeure pour une personne qui veut s'intégrer à la société japonaise. Nombre de ces étrangers deviennent de bons locuteurs du japonais. Les jeunes japonais sont souvent ouverts et sociables et je pense souvent que ces professeurs étrangers tirent plus de bénéfice de leur séjour au Japon que leurs étudiants qui essayent d'apprendre l'anglais. Un des obstacles principaux à l'apprentissage du japonais est l'utilisation des caractères chinois, ou Kanji comme on les appelle en japonais. De nombreux apprenants peuvent apprendre à bien parler sans lire, mais il est plus facile d'appréhender la langue si vous pouvez lire aussi bien qu'écouter. La lecture est une perception sensorielle de la langue très différente de l'écoute, et elle renforce votre compréhension linguistique. Ayant déjà appris la plupart des caractères dont j'avais besoin par le chinois, j'avais un avantage. Cependant, la prononciation en japonais peut être un problème. Contrairement au chinois, il y a souvent plusieurs façons de prononcer les mêmes caractères. La signification des caractères chinois en japonais peut quelquefois être différente de ce qu'ils veulent dire en chinois. J'ai du concevoir mon propre programme d'apprentissage basé sur mes capacités et mes intérêts. Cela est facile à l'époque numérique que nous vivons, mais c'était très difficile lorsque je vivais à Tokyo. Connaissant les caractères Kanji, au moins en chinois, je me concentrais sur les contenus en japonais qui étaient basés sur les caractères chinois, tels que les journaux ; et les nouvelles à la radio, et ensuite j'ai progressé vers une conversation plus quotidienne. J'ai rapidement été capable de mener mes affaires en japonais, mais je n'ai pu comprendre les feuilletons télévisés qu'ensuite. Le fait de vivre dans un environnement japonais et de lire les journaux japonais quotidiennement m'avait entraîné l'esprit à lire les caractères. J'ai constaté que ma capacité à lire le chinois s'améliorait alors que j'étais au Japon bien que je ne lisais pratiquement jamais de chinois. Je pense également que ma capacité à parler le chinois s'est améliorée parce que mon esprit s'habituait à utiliser des langues différentes. Il est certain que le fait d'apprendre de nouvelles langues ne m'a jamais ni troublé ni fait faire de confusion avec les langues déjà apprises. La relation entre les systèmes d'écriture et le cerveau est intéressante et illustre les nombreuses facettes de l'apprentissage linguistique. Suivant Robert Ornstein dans The Right Mind (Le Cerveau droit): Pratiquement tous les systèmes pictographiques (d'écriture) adoptent préférentiellement une disposition verticale, alors que les systèmes phonographiques sont horizontaux. Parmi plusieurs centaines de systèmes phonographiques qui ont des voyelles, presque tous sont écrits vers la droite, alors que les plus de cinquante langues qui n'ont pas de signes pour les voyelles sont toutes écrites vers la gauche. Cela suggère fortement qu'il y ait une bonne raison liant le type de système et la direction. Et la plus grande probabilité est que nos yeux et notre cerveau fonctionnent de différentes façons en fonction du type d'écriture qu'ils lisent. Il est probable que la culture rencontrée dès la naissance et lors des quelques premières années affecte la façon dont les hémisphères sont organisés.

Les Grecs, comme presque tout le reste du monde, ont développé leur alphabet à partir de l'alphabet phénicien. Au milieu du VIIème siècle avant J.C., le nouvel alphabet grec était en usage, mais écrit de droite à gauche comme son prédécesseur. Au bout d'environ cent cinquante ans il était écrit en boustrophédon, mot qui fait allusion à la manière dont un boeuf laboure un champ - alternativement de droite à gauche et de gauche à droite. Mais aux environs de l'an 550 avant J.C., il s'était installé dans sa forme familière de gauche à droite. En dehors du système d'écriture, un autre obstacle de départ que j'ai rencontré dans le japonais était la similarité des sons. C'est une réaction commune quand on commence avec une nouvelle langue, mais le japonais a, en fait, moins de sons différents que la plupart des langues. L'acquisition du vocabulaire a été lente au départ. Ce problème a disparu au fur et à mesure que je voyais et que j'entendais les mots dans leurs contextes naturels. Les difficultés rencontrées dans les premiers stades de l'apprentissage linguistique peuvent être décourageantes. Cependant une exposition répétée et un esprit ouvert vous permettront graduellement de surmonter ces problèmes.