Conditional

Villkor och krav

Imperativ på isländska formas på olika sätt beroende på hur artig man är.


Det artiga imperativet är extremt enkelt: använd verbet vilja (vilja) och lägg till infinitiv.

Vilt þú slökkva á ljósinu?

Direkt översättning: Gör du vill att stänga av than ljus?
Korrekt översättning: Var snäll och släck lampan.

Vilt þú bíða aðeins?

Direct translation: Gör du vilja till vänta lite?

Korrekt översättning: Vänligen vänta lite.


Vi kan också använda konjunktiv, som är lite mer formellt artigt.

Vildir þú slökkva á ljósinu?

Direkt översättning: Skulle du vilja släcka ljuset?

Korrekt översättning: Kan du släcka lampan?

En mer formell användning av konjunktiv är att använda formen ”myndir” (skulle):

Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?


När du säger åt folk att göra saker (när du egentligen inte ber om det) använder du inte verbet vilja

Slökkt þú á ljósinu

Du släcker lampan

Bíð þú aðeins

Du väntar lite


I modernt språk sammanfogar vi vanligtvis verbet med pronomenet

Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu

Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins

Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?

Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?

Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?

Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu

Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins


Låt oss visa exempel på plural

Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?

Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?

Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?

Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?

Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?

Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu

Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins