Conditional
Villkor och krav
Imperativ på isländska formas på olika sätt beroende på hur artig man är.
Det artiga imperativet är extremt enkelt: använd verbet vilja (vilja) och lägg till infinitiv.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
Direkt översättning: Gör du vill att stänga av than ljus?
Korrekt översättning: Var snäll och släck lampan.
Vilt þú bíða aðeins?
Direct translation: Gör du vilja till vänta lite?
Korrekt översättning: Vänligen vänta lite.
Vi kan också använda konjunktiv, som är lite mer formellt artigt.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
Direkt översättning: Skulle du vilja släcka ljuset?
Korrekt översättning: Kan du släcka lampan?
En mer formell användning av konjunktiv är att använda formen ”myndir” (skulle):
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
När du säger åt folk att göra saker (när du egentligen inte ber om det) använder du inte verbet vilja
Slökkt þú á ljósinu
Du släcker lampan
Bíð þú aðeins
Du väntar lite
I modernt språk sammanfogar vi vanligtvis verbet med pronomenet
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
Låt oss visa exempel på plural
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins