Relative Pronouns

Adjektiv är användbara för att beskriva saker på isländska. Adjektiv passar in i satser, som vi har sett:

Hundurinn er gulur.
Hunden är gul.


Vi kan koppla ihop den här satsen med en andra sats genom att använda ett relativt pronomen. På isländska använder man sem som vem, vilken, det.

Hundur, sem er gulur.
En hund som är gul.


Men observera att det här inte riktigt är en mening, tekniskt sett har vi bara fogat relativsatsen till en substantivfras.

Hundur, sem er gulur, býr á eyju.
En hund som är gul bor på en ö.


Det var bättre. Som du kan se är relativsatsen omgiven av kommatecken.

Hann er maðurinn, sem ég hafði séð.
Han är den man som jag hade sett.

Hér er næstum ekkert, sem ég get borðað.
Det finns nästan inget här som jag kan äta.



För att visa besittning: hvers kan användas, men det görs sällan. Du skulle oftast se det i gamla texter så ta det inte för givet att du lär dig det. Det deklineras efter kön och nummer.

Konan, hverrar glugga ég braut.

Kvinnan vars fönster jag krossade...

Læknirinn, hvers ráða ég þarfnast…
Den läkare vars råd jag behöver…

Det är mer normalt att säga

Konan sem ég braut gluggann hjá

Bokstavligt talat: Kvinnan som jag krossade ett fönster på (hennes plats)

Det betyder..: Kvinnan vars fönster jag krossade

Læknirinn sem ég þarf ráð frá

Den läkare som jag behöver råd från

Den enda fras som vi oftast fortfarande ser detta ord i idag är:

Hverra manna ert þú?

Literal translation: Vems folk är du? (som att fråga vilka människor du tillhör)

Det betyder: Vilken familj är du av? - Vilka är dina släktingar?

Detta är fortfarande något som är på väg ut och är mest en sak som äldre människor skulle säga idag.


Vad händer om du i stället för ett specifikt substantiv hänvisar till "någonstans"? Då använder du ett svarsord som þar, þangað eller þaðan. På engelska frågar man „where?“ och svarar med „where“ eller „there“ för att lokalisera saker. På isländska har vi olika ord för att fråga var något är (hvar?), vart något är på väg (hvert?) och var det kommer ifrån (hvaðan?). Sedan har vi tre olika motsvarande ord för att besvara dessa frågor: þar (dit), þangað (dit) och þaðan (därifrån)

Hvar var lykillinn? Hann var þar.

Var var nyckeln? Den var där.

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað.

Vart ska du? Jag ska åka där.

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan.

Var kommer du ifrån? Jag kom från där.

Lägg märke till hur när du anger

Hvar var lykillinn? Hann var þar sem ég skildi hann eftir

Var var nyckeln? Den var där jag lämnade den.

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað sem mig langar að fara.

Vart ska du? Jag ska åka vart jag vill åka.

Bokstavlig översättning: Vart är du på väg? Jag är på väg dit - dit jag vill gå.

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan sem fjöllin eru blá.

Var kommer du ifrån? Jag kom från där bergen är blå.

Bokstavlig översättning: Varifrån kom du? Jag kom därifrån - från där bergen är blå.

Se nu hur de kan användas utan att svara på en specifik frågaSe nu hur de kan användas utan att svara på en specifik fråga

Við þurfum engin vopn þar sem við verðum.
Vi behöver inte vapen där vi kommer att vara.

Ég ætla að fara þangað sem er hægt að fá ódýrari verkfæri.

Jag går där du kan få billigare verktyg.

Ég er að koma þaðan sem fólkið hittist.

Jag kommer från (platsen) där människorna möts.

Inte hur i den sista meningen, när du använder „þaðan“ du lägger inte till „platsen“. Om du gjorde det skulle du använda „þar“.

Ég er að koma frá staðnum þar sem fólkið hittist.

Jag kommer från platsen där människorna möts.