Punctuation

Interpunktion är små tecken som används för att dela upp en text i mer lättförståeliga bitar. Det fanns ursprungligen ingen interpunktion i japanska, och det som finns kom från europeiskt inflytande, så det borde inte vara särskilt mystiskt. Med det sagt tar vi ändå upp det för säkerhets skull.

Den Period: 。

Den japanska perioden, kallad en 句点(くてん) eller en 丸(まる) informellt, fungerar mycket på samma sätt som dess engelska motsvarighet. Perioder används för att visa att en mening eller tanke slutar. Den enda signifikanta skillnaden att notera är att japanska perioder utelämnas när en viss fras förekommer inom citat.

X 私はリンゴ、を食べた。Jag åt, ett äpple. (inte använda kommatecken före partiklar)
O 明日、予定がありますか? Har du planer för i morgon?

Enstaka citattecken: 「 」

Även om dessa citattecken ser annorlunda ut än de engelska används de på i princip samma sätt: för att visa att någon talar, markera att något är ett citat eller i allmänhet visa att det som står inom dem förtjänar särskild uppmärksamhet.

信用して」と道化師は言った。"Lita på mig", sa clownen.

Dubbla citationstecken: 『 』

Dubbla citattecken på japanska används för att markera ett citat inom ett citat, när någon som talar upprepar vad någon annan har sagt. De används också för boktitlar.

村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』Murakami Harukis "Efter jordbävningen"
(översatt till svenska: "Alla Guds barn dansar")

「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。

"Läkaren sa: 'Om han inte slutar röka kan din man dö' och mamma började gråta", sa jag och berättade om sjukhusbesöket för min mormor."Läkaren sa: 'Om han inte slutar röka kan din man dö' och mamma började gråta", sa jag och berättade om sjukhusbesöket för min mormor.

Utropstecknet:!

Den japanska utropstecknet, som formellt kallas för en 感嘆符(かんたんふ)eller en ビックリマーク(びっくりまーく)informellt, används precis som vårt engelska ord för att visa starka känslor. Precis som i engelskan används det mest i informella situationer.

知るもんか! Fan om jag vet! eller Vem fan vet!
しっかりしろ!Kom igen nu! Ta dig samman!

Frågetecknet:?

Det japanska frågetecknet, formellt känt som en 疑問符(ぎもんふ)eller som クエスチョンマーク(くえすちょんまーく)informellt, har samma syfte som på engelska: att visa att en viss fras är en fråga.

Med det sagt har japanskan också partikeln か för att uppfylla exakt samma syfte. Även om de två ofta används i samband med varandra på ett vardagligt sätt, brukar frågetecken inte användas formellt. I vardagligt skrivande kan ett frågetecken användas i stället för partikeln か.

お名前はなんですか?Vad heter du?
春樹、もうご飯食べた?Haruki, har du redan ätit?

Interpunktionen: ・

Interpunktionen, som är det första riktigt nya skiljetecknet här, är tack och lov mycket enkel att använda. Det används för tydlighetens skull och separerar ord som annars kan vara svåra att separera eller som kan orsaka förvirring om de inte separeras. I praktiken kommer du oftast att använda det när du skriver namn i katakana.

スミス・ジョン John Smith
ノリス・チャック Chuck Norris
トレーナー・シャツ Sweatshirt ("träningströja")

Den Ellipsen:・・・

Ellipsen, som på japanska kallas 三点リーダー(さんてんりーだー), ser lite annorlunda ut än sin engelska motsvarighet men används mestadels på samma sätt. Det kan tyda på att en tanke lämnas oavslutad, att tiden går eller att information utelämnas.

ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。

Dagens gäst, herr så och så, kan tydligen konsumera en hel melonbrödbakelse i en tugga.

(I stället för att skapa falska namn/platser för att passa till fiktiva berättelser är det vanligt att helt enkelt använda ellips eller ett par cirklar ○○ som platshållare)

「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」

"Varför, va?..." Hon sa med en bekymrad min. "Om jag måste säga det, så är det väl bara det att jag inte tycker så mycket om dig."