×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Cakypa's audioblog - Аудиоблог Сакуры, 24 января 2010. Произношение, или как давно я изучаю английский

Всем привет!

Сегодня воскресенье и я в очередной раз записываю этот аудиоблог. Что я сегодня хочу рассказать? В принципе... Сейчас я только что записала пять уроков для начинающих изучать русский язык. У меня давным давно была такая идея какой-то серии уроков для начинающих, в которой постепенно вводить буквы русского языка. Не так, чтоб сразу все 33 использовались, а постепенно. Сначала те, которые более-менее похожи на буквы латинского алфавита, и потом которые похожи, но есть какие-то другие звучания и в самом конце буквы, которые мало того, что непохожи, так ещё и в принципе [означают] звуки не очень распространённые в других языках, в западных. И вот сегодня я таки записала первые пять уроков. Это как раз-таки уроки по постепенному ознакомлению с русским алфавитом, с кириллическим алфавитом. И в процессе записи я в очередной раз обратила внимание, что у меня неправильное произношение звуков т-д , б-п . Ну, "это всем известно — никому неинтересно" (© Брыль из кинофильма "Чародеи"). В том плане, что это хорошо известно многим, кто проживает в России, особенно тем, которые проживают вот в этом регионе, что башкиры и татары оглушают "б" и "д". То есть я говорю "тедушка", хотя надо говорить "дедушка". Потом я говорю... Да, всё. Бабушка — "папушка". "Тедушка". И так как я записывала уроки для начинающих, то многие фразы я записывала по-нескольку раз. И в итоге так и не нашла более-менее приличного звучания. Такое, чтоб было более-менее русское.

И на самом деле моя мама вот рассказывала, что когда-то то ли она звонила кому-то, то ли её знакомая ей рассказывала, что... В общем, ситуация была такая, что девушка татарского происхождения, никогда не говорившая по-татарски, никогда (допустим, как я никогда не говорила по-башкирски или татарски), звонила своей подруге. Позвонила, сказала: "Алло! Здравствуйте, можно поговорить..." там, с Машой, Светой и так далее. А на что мама вот этой вот Маши-Светы сказала: "Нет, её нет дома. Что-нибудь передать?" Та ответила: "Нет, спасибо. Я потом сама перезвоню". И вот когда вот эта Маша-Света пришла домой, ей мама сказала: "Тебе звонила какая-то подруга. Татарка". А эта Маша, допустим, она такая: "Господи, а у меня разве есть подруги татарки?" То есть она даже никогда не знала, что вот эта подруга, допустим, Лиля, что она по происхождению татарка, никогда не обращала на это внимания. А мама по говору определила. При этом эта Лиля, допустим, по-татарски не говорила. И, возможно, её родители даже не говорили. Но испокон веков это передавалось и до сих так говорят.

Ну, я в принципе понимаю, я нахожу объяснение такому феномену, что люди не говорят на своём родном языке, но по-прежнему продолжают оглушать. Потому что, допустим, моя бабушка ещё говорила по-башкирски. Башкирский был её родным языком, и она плохо говорила по-русски. И когда она говорила по-русски, понятное дело, она оглушала "б", "д". И моя мама училась говорить прежде всего в семье. Она не слушала дикторов на телевидении, радио. Она в первую очередь копировала манеру говорения своей мамы. И вот она скопировала это с оглушением "б", "д". И потом уже я копировала манеру говорения моем мамы. То есть это оглушение передалось мне тоже. Тем более, что мой папа татарин. Мама башкирка, папа татарин. То есть в принципе и мама, и папа у меня оглушают. Если я выйду замуж за русского, который не будет оглушать "б" и "д", то возможно уже мои дети будут говорить с меньшим башкирским акцентом. Вот. Но не знаю стоит ли мне бороться с этой особенностью оглушения "б" и "д". Или вот... Уже двадцать пять лет живу с этим и ничего страшного не происходит, да.

Ещё интересное замечание новое, которое я тоже, в принципе, знала, но не обращала внимание. То есть я знаю, что неправильно говорю ң в английском языке (ng). И я общалась со Стивом в эту пятницу, в ночь с пятницы на субботу и он мне сказал, что это один из зввуков, на который мне надо обратить внимание. Мне интересно, да, что в башкирском есть звук ң. В башкирском вообще есть звук ҫ, ҙ, ң. Такой, более похожий на английский язык, нежели, допустим, русский похож на английский. Всё-таки в башкирском есть пара-тройка звуков общих с английским языком. Но тем не менее я это ң не произношу, потому что этот звук мне с генами не передался. Тем не менее со звуками ҫ - ҙ у меня по-моему особых проблем в английском нет. Но это заслуга не генов, а собственно моей мамы, которая... Я ходила в четыре года в школу эстетики. С четырёх и до семи лет. И там у нас было — что у нас было? — по субботам, это было по субботам. Там по двадцать минут занятия. И там было рисование, ритмика, музыкальный, театральный и английский. Вот, пять уроков было по двадцать минут. Потом переменки по десять минут, наверно. Ну, мы не долго там были. И мне там безумно нравилось. И вот там был английский. Я хорошо помню, что я уже умела читать в 4 года. Остальные дети не умели читать. И когда нам задавали учить какой-нибудь стишок, мама со мной его всегда учила, но мы всегда халтурили: мне мама на бумажке писала по-русски эти стихотворения с использованием башкирских букв для звуков ҙ, ҫ, ң. Вот. И она всегда меня с этими звуками ҙ-ҫ марш... мурш... не могу выговорить. Муштровала она меня с этими звуками, вообще с произношением. С этими t-d, чтоб оно было не русское т-д, более такое английское. Но, видимо, звук ң она мне пропустила. Или не столько пропустила, сколько я сама решила, что это мы будем говорить по-русски.

Вообще я в детстве смотрела какие-то дейские передачи на английском. Это было "Биг Маззи": "Ай эм хангри! ", "Ай эм Биг Маззи", "Плам, плам, плам..." — это всё, что я помню из этого мультика. Там ещё была какая-то принцесса и всё такое. Ещё я помню смотрела какой-то детский сериальчик на немецком. Там вот была девочка, бабушка-дедушка. И вот куда-то они ходили. Ну, в смысле, в каком-то домике они жили. Ну, что-то наподобие "Красной шапочки", но не это. Вот, это было на немецком. И какой-то ещё сериальчик на французском. Я тоже его понимала. Вот сейчас вспоминаю: где-то с шести до семи лет у меня были какие-то базовые знания французского и немецкого языков. Сейчас я ни по-французски, ни по-немецки вообще ничего не понимаю. И мне вот интересно почему потом вот этого не было. То есть по телевизору показывали детские передачи на английском, на французском, на немецком. Раз, или даже два в неделю. Когда я была маленькая. Вот где-то с шести и до семи лет. Ой, то есть с четырёх и до семи лет. А потом это куда-то исчезло. То есть потом в девяностых годах это всё, это пропало. И мне в принципе жаль. Было бы прикольно. Я сомневаюсь, что я как-то хорошо знала французский и немецкий, потому что... А может быть и знала. Кто знает, да? Если это были просто именно какие-то сериальчики интересные, а не вот эта вот вся грамматика и всё такое. Потому что когда я закончила школу, я не знала, когда используется "-s" в глаголах, когда она добавляется. Я могла сказать: "Я что-то делаю" и вот добавить это "-s". Запросто. Для меня это не было проблемой. То есть... Я вот сейчас анализирую и понимаю, что те знания английского языка, которые я получила в 7 лет, к семи годам в школе эстетики, в этой игровой форме, и вот до 17 лет они вот у меня на этом уровне и остались. то есть ничем за 10 лет в школе... Я учила английский в первого класса. Прям с 1 класса учила английский и никаких сдвигов, по-моему, в школе в английском у меня не произошло. Более того, я забыла французский и немецкий, потому что я его не изучала. Вот такой вот опыт изучения языков в российской школе.

Вот так вот. Ну, учитесь. Всем пока. Если хотите, загляните в коллекцию "Русский с нуля", хотя он вам, конечно, уже не нужен. Но может быть у вас будут какие-то идеи как можно улучшить эту коллекцию, потому что вы в отличие от меня русский с нуля учили, причём учили в таком возрасте, когда вы ещё более-менее помните, как вы его учили. Я его тоже, понятное дело, учила, но учила его несознательно. Вот. У меня просто не было выбора учить его или не учить. Так что, всем пока и хорошей трудовой недели, чтоб она пролетела удачно и незаметно. Пока-пока!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Всем привет!

Сегодня воскресенье и я в очередной раз записываю этот аудиоблог. Что я сегодня хочу рассказать? В принципе... Сейчас я только что записала пять уроков для начинающих изучать русский язык. У меня давным давно была такая идея какой-то серии уроков для начинающих, в которой постепенно вводить буквы русского языка. Не так, чтоб сразу все 33 использовались, а постепенно. Сначала те, которые более-менее похожи на буквы латинского алфавита, и потом которые похожи, но есть какие-то другие звучания и в самом конце буквы, которые мало того, что непохожи, так ещё и в принципе [означают] звуки не очень распространённые в других языках, в западных. И вот сегодня я таки записала первые пять уроков. Это как раз-таки уроки по постепенному ознакомлению с русским алфавитом, с кириллическим алфавитом. И в процессе записи я в очередной раз обратила внимание, что у меня неправильное произношение звуков т-д, б-п. Ну, "это всем известно — никому неинтересно" (© Брыль из кинофильма "Чародеи"). В том плане, что это хорошо известно многим, кто проживает в России, особенно тем, которые проживают вот в этом регионе, что башкиры и татары оглушают "б" и "д". То есть я говорю "тедушка", хотя надо говорить "дедушка". Потом я говорю... Да, всё. Бабушка — "папушка". "Тедушка". И так как я записывала уроки для начинающих, то многие фразы я записывала по-нескольку раз. И в итоге так и не нашла более-менее приличного звучания. Такое, чтоб было более-менее русское.

И на самом деле моя мама вот рассказывала, что когда-то то ли она звонила кому-то, то ли её знакомая ей рассказывала, что... В общем, ситуация была такая, что девушка татарского происхождения, никогда не говорившая по-татарски, никогда (допустим, как я никогда не говорила по-башкирски или татарски), звонила своей подруге. Позвонила, сказала: "Алло! Здравствуйте, можно поговорить..." там, с Машой, Светой и так далее. А на что мама вот этой вот Маши-Светы сказала: "Нет, её нет дома. Что-нибудь передать?" Та ответила: "Нет, спасибо. Я потом сама перезвоню". И вот когда вот эта Маша-Света пришла домой, ей мама сказала: "Тебе звонила какая-то подруга. Татарка". А эта Маша, допустим, она такая: "Господи, а у меня разве есть подруги татарки?" То есть она даже никогда не знала, что вот эта подруга, допустим, Лиля, что она по происхождению татарка, никогда не обращала на это внимания. А мама по говору определила. При этом эта Лиля, допустим, по-татарски не говорила. И, возможно, её родители даже не говорили. Но испокон веков это передавалось и до сих так говорят.

Ну, я в принципе понимаю, я нахожу объяснение такому феномену, что люди не говорят на своём родном языке, но по-прежнему продолжают оглушать. Потому что, допустим, моя бабушка ещё говорила по-башкирски. Башкирский был её родным языком, и она плохо говорила по-русски. И когда она говорила по-русски, понятное дело, она оглушала "б", "д". И моя мама училась говорить прежде всего в семье. Она не слушала дикторов на телевидении, радио. Она в первую очередь копировала манеру говорения своей мамы. И вот она скопировала это с оглушением "б", "д". И потом уже я копировала манеру говорения моем мамы. То есть это оглушение передалось мне тоже. Тем более, что мой папа татарин. Мама башкирка, папа татарин. То есть в принципе и мама, и папа у меня оглушают. Если я выйду замуж за русского, который не будет оглушать "б" и "д", то возможно уже мои дети будут говорить с меньшим башкирским акцентом. Вот. Но не знаю стоит ли мне бороться с этой особенностью оглушения "б" и "д". Или вот... Уже двадцать пять лет живу с этим и ничего страшного не происходит, да.

Ещё интересное замечание новое, которое я тоже, в принципе, знала, но не обращала внимание. То есть я знаю, что неправильно говорю ң в английском языке (ng). И я общалась со Стивом в эту пятницу, в ночь с пятницы на субботу и он мне сказал, что это один из зввуков, на который мне надо обратить внимание. Мне интересно, да, что в башкирском есть звук ң. В башкирском вообще есть звук ҫ, ҙ, ң. Такой, более похожий на английский язык, нежели, допустим, русский похож на английский. Всё-таки в башкирском есть пара-тройка звуков общих с английским языком. Но тем не менее я это ң не произношу, потому что этот звук мне с генами не передался. Тем не менее со звуками ҫ - ҙ у меня по-моему особых проблем в английском нет. Но это заслуга не генов, а собственно моей мамы, которая...

Я ходила в четыре года в школу эстетики. С четырёх и до семи лет. И там у нас было — что у нас было? — по субботам, это было по субботам. Там по двадцать минут занятия. И там было рисование, ритмика, музыкальный, театральный и английский. Вот, пять уроков было по двадцать минут. Потом переменки по десять минут, наверно. Ну, мы не долго там были. И мне там безумно нравилось. И вот там был английский. Я хорошо помню, что я уже умела читать в 4 года. Остальные дети не умели читать. И когда нам задавали учить какой-нибудь стишок, мама со мной его всегда учила, но мы всегда халтурили: мне мама на бумажке писала по-русски эти стихотворения с использованием башкирских букв для звуков ҙ, ҫ, ң. Вот. И она  всегда меня с этими звуками ҙ-ҫ марш... мурш... не могу выговорить. Муштровала она меня с этими звуками, вообще с произношением. С этими t-d, чтоб оно было не русское т-д, более такое английское. Но, видимо, звук ң она мне пропустила. Или не столько пропустила, сколько я сама решила, что это мы будем говорить по-русски.

Вообще я в детстве смотрела какие-то дейские передачи на английском. Это было "Биг Маззи": "Ай эм хангри!", "Ай эм Биг Маззи", "Плам, плам, плам..." — это всё, что я помню из этого мультика. Там ещё была какая-то принцесса и всё такое. Ещё я помню смотрела какой-то детский сериальчик на немецком. Там вот была девочка, бабушка-дедушка. И вот куда-то они ходили. Ну, в смысле, в каком-то домике они жили. Ну, что-то наподобие "Красной шапочки", но не это. Вот, это было на немецком. И какой-то ещё сериальчик на французском. Я тоже его понимала. Вот сейчас вспоминаю: где-то с шести до семи лет у меня были какие-то базовые знания французского и немецкого языков. Сейчас я ни по-французски, ни по-немецки вообще ничего не понимаю. И мне вот интересно почему потом вот этого не было. То есть по телевизору показывали детские передачи на английском, на французском, на немецком. Раз, или даже два в неделю. Когда я была маленькая. Вот где-то с шести и до семи лет. Ой, то есть с четырёх и до семи лет. А потом это куда-то исчезло. То есть потом в девяностых годах это всё, это пропало. И мне в принципе жаль. Было бы прикольно. Я сомневаюсь, что я как-то хорошо знала французский и немецкий, потому что... А может быть и знала. Кто знает, да? Если это были просто именно какие-то сериальчики интересные, а не вот эта вот вся грамматика и всё такое. Потому что когда я закончила школу, я не знала, когда используется "-s" в глаголах, когда она добавляется. Я могла сказать: "Я что-то делаю" и вот добавить это "-s". Запросто. Для меня это не было проблемой. То есть... Я вот сейчас анализирую и понимаю, что те знания английского языка, которые я получила в 7 лет, к семи годам в школе эстетики, в этой игровой форме, и вот до 17 лет они вот у меня на этом уровне и остались. то есть ничем за 10 лет в школе... Я учила английский в первого класса. Прям с 1 класса учила английский и никаких сдвигов, по-моему, в школе в английском у меня не произошло. Более того, я забыла французский и немецкий, потому что я его не изучала. Вот такой вот опыт изучения языков в российской школе.

Вот так вот. Ну, учитесь. Всем пока. Если хотите, загляните в коллекцию "Русский с нуля", хотя он вам, конечно, уже не нужен. Но может быть у вас будут какие-то идеи как можно улучшить эту коллекцию, потому что вы в отличие от меня русский с нуля учили, причём учили в таком возрасте, когда вы ещё более-менее помните, как вы его учили. Я его тоже, понятное дело, учила, но учила его несознательно. Вот. У меня просто не было выбора учить его или не учить. Так что, всем пока и хорошей трудовой недели, чтоб она пролетела удачно и незаметно. Пока-пока!