Ось де все суттєво відрізняється від англійської. Багато слів, які діють як прикметники в мандаринської, насправді є дієсловами, що означають «бути (прикметник)»
Але разом з тим їх можна використовувати як атрибут для зміни іменників. Подивімося.
Ви можете поставити прикметник безпосередньо перед іменником, наприклад:
Або ви можете використовувати з'єднувач 的:
Ці фрази з прикметниками можуть бути дуже складними. Якщо у вас є досвід німецької мови, тут діє той самий загальний принцип побудови фраз з прикметниками.
Замість речення з використанням «цей» або «котрий», як в англійській мові, уся фраза пов’язана з іменником за допомогою 的 таким чином:
没有鞋子的小孩子 |
Дитина, котра не має взуття (котра-без-взуття дитина) |
我们昨天去的那家餐厅 |
Ресторан, у котрий ми ходили вчора. |
Ви часто бачите окремі прикметники з прислівником 很, який зазвичай перекладається як «дуже», але також може просто пов’язувати іменник із прикметником. Інші прислівники включають 好 «дуже», 真 «справді» та 非常 «неймовірно».
这个房子很大 |
Цей будинок дуже великий. |
这只猫好可爱. |
Цей кіт справді милий. |
你的房间非常小 |
Ваша кімната неймовірно маленька. |