Punctuation
标点符号是用来将一段文字分解成更容易理解片段的小标记。日语中原本没有标点符号,现有的标点受到欧洲的影响,所以它不应该特别神秘。话虽如此,我们还是会好好介绍的。
句号: 。
日语句号,正式说法为句点(くてん)或俗语为丸(まる),其工作原理与英语非常相似。句号用来表示一个句子或想法正在结束。唯一需要注意的显著区别是,当给定短语出现在引号中时,会省略日语句号。
X 私はリンゴ、を食べた。我吃了一个苹果。(不要在小品词前使用逗号)
O 明日、予定がありますか? 明天你有安排吗?
单引号:「 」
尽管这些引号看起来与英语引号不同,但它们的使用方式基本相同:表示某人在说话、标记某物被引用或通常引号里的内容值得特别关注。
信用して」と道化師は言った。“相信我,”小丑说。
双引号:『 』
日语中的双引号用于当某人在复述别人所说的话时,在引号中再标记一个引号。它们也用于书籍标题。
村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』村上春树的《地震之后》
(文学作品《神的孩子全跳舞》)
「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。
“医生说,‘如果他不戒烟,你丈夫可能会死’,妈妈开始哭了,”我说,向奶奶转达了去医院的事件。
感叹号: !
日语感叹号,正式名词为感嘆符(かんたんふ)或俗称ビックリマーク(びっくりまーく),就像英语中一样,用来表达强烈的感情。与英语相同,它主要用于非正式场合。
知るもんか!如果我知道的话! 或者谁他妈知道!
しっかりしろ!来吧!抓紧!
问号: ?
日语问号,正式名称为疑問符(ぎもんふ)或俗称クエスチョンマーク(くえすちょんまーく),它的作用与英语相同:表明给定的短语是一个问题。
话虽如此,日本人也有小品词か 来实现完全相同的目的。尽管这两者经常随意结合使用,但正式场合中往往不会用问号。在随意书写中,可以用问号代替小品词か。
お名前はなんですか?你叫什么名字?
春樹、もうご飯食べた?嗨,春树,你吃过了吗?
间隔号:・
间隔号是这里第一个真正新的标点符号,谢天谢地,它使用起来非常简单。为了清晰起见,它用来将可能很难区分或可能会引起混淆的单词分开。实际上,在用片假名写名字时经常会用到它。
スミス・ジョン 约翰·史密斯
ノリス・チャック 查克·诺里斯
トレーナー・シャツ 运动衫(“训练衫”)
省略号:・・・
省略号,在日语中称为三点リーダー(さんてんりーだー), 看起来与英语中的对应标点有点不同,但用法基本相同。它可能表明时间在流逝,一个想法未完成,或信息被省略。
ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。
今天的客人,某某先生,显然可以一口吃掉整个菠萝包。
(人们通常使用省略号或一对圆圈○○ 作为占位符,而不是为虚构的故事创建假名/地点。)
「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」
“为什么,嗯?…”她说,脸上带着不安的表情。“如果非要我说的话,我想我只是不太喜欢你们。”