×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Proverbes et expressions Françaises, Filer à l'anglaise

Filer à l'anglaise

Filer à l'anglaise, c'est fuir discrètement, partir sans se faire remarquer. Je n'ai absolument aucune idée de l'origine de cette expression, ce que l'on peut tout de même noter, c'est que cette expression est utilisée dans beaucoup de pays, avec une petite variante tout de même, notamment en Allemagne où l'on dit « Französichen Abschied nehmen » qui peut se traduire par « prendre congé à la française », en Espagne où l'on dira « despedirse a la francesa » - excusez encore une fois l'accent - ou encore en Angleterre avec « take French leave », autrement dit « filer à la française ». Quoiqu'il en soit cela ne me semble pas être un compliment pour nous Français! Utiliser donc « filer à l'anglaise » pourrait tout simplement être une vengeance visant le peuple d'Outre-Manche. L'expression pourrait aussi provenir de l'ancien verbe "anglaiser", pour "voler". Par la suite, on aurait utilisé "filer à l'anglaise" pour désigner la façon discrète dont part un voleur qui vient de faire son coup. Une autre explication viendrait de nos amis marins. En effet, les Corsaires Malouins, par exemple, ont toujours su bâtir et armer des bateaux plus rapides et plus faciles à manœuvrer que ceux sortant des chantiers navals d'Angleterre. Etant donc, les plus rapides, nos marins pouvaient se permettre de s'attaquer à des navires anglais bien plus puissamment armés, de s'en rendre maîtres ou, en cas d'infériorité nette, virer sous le vent et leur montrer leur cul pour échapper à la canonnade. Mais alors, si ce sont les français qui fuyaient, l'expression originelle serait bien filer à la française »? Dans ce cas l'explication la plus plausible pour cette expression, serait qu'elle n'est qu'une vengeance, mesquine je le reconnais, envers les Anglais qui, tout le monde le sait, sont nos meilleurs ennemis...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Filer à l'anglaise To dash

Filer à l'anglaise, c'est fuir discrètement, partir sans se faire remarquer. Je n'ai absolument aucune idée de l'origine de cette expression, ce que l'on peut tout de même noter, c'est que cette expression est utilisée dans beaucoup de pays, avec une petite variante tout de même, notamment en Allemagne où l'on dit « Französichen Abschied nehmen » qui peut se traduire par « prendre congé à la française », en Espagne où l'on dira « despedirse a la francesa » - excusez encore une fois l'accent - ou encore en Angleterre avec « take French leave », autrement dit « filer à la française ». Quoiqu'il en soit cela ne me semble pas être un compliment pour nous Français! Utiliser donc « filer à l'anglaise » pourrait tout simplement être une vengeance visant le peuple d'Outre-Manche. L'expression pourrait aussi provenir de l'ancien verbe "anglaiser", pour "voler". Par la suite, on aurait utilisé "filer à l'anglaise" pour désigner la façon discrète dont part un voleur qui vient de faire son coup. Une autre explication viendrait de nos amis marins. En effet, les Corsaires Malouins, par exemple, ont toujours su bâtir et armer des bateaux plus rapides et plus faciles à manœuvrer que ceux sortant des chantiers navals d'Angleterre. Etant donc, les plus rapides, nos marins pouvaient se permettre de s'attaquer à des navires anglais bien plus puissamment armés, de s'en rendre maîtres ou, en cas d'infériorité nette, virer sous le vent et leur montrer leur cul pour échapper à la canonnade. Mais alors, si ce sont les français qui fuyaient, l'expression originelle serait bien filer à la française »? Dans ce cas l'explication la plus plausible pour cette expression, serait qu'elle n'est qu'une vengeance, mesquine je le reconnais, envers les Anglais qui, tout le monde le sait, sont nos meilleurs ennemis...