Prepositions

El alemán tiene una gran cantidad de preposiciones que ya se parecen a las palabras inglesas.

Ich habe das Brot für dich gekauft.
Compré el pan para ti.

El significado de estas preposiciones afines también suele coincidir de forma general con el significado en inglés. No obstante, cada preposición debe aprenderse individualmente sin hacer muchas trampas con respecto al inglés.

Cada preposición toma un caso gramatical: acusativo, dativo o genitivo. Algunas preposiciones se denominan "de doble sentido" porque unas veces llevan acusativo y otras dativo. Sin embargo, el patrón es regular y se aprende rápidamente. No hay preposiciones nominativas.

En primer lugar, veamos las preposiciones acusativas:

durcha través dedurch den Wald (a través del bosque)
fürparafür dich (para ti)
gegencontragegen den Feind (contra el enemigo)
ohnesinohne meinen Sessel (sin mi sillón)
umalrededor/sobreum den Berg (alrededor de la montaña)
bishastabis seinen Tod (hasta su muerte)

Es muy frecuente ver bis seguido de otra preposición. La segunda preposición rige el caso del sustantivo.

bis zum nächsten Woche
hasta la próxima semana

A continuación tenemos las preposiciones dativas.

ausfuera, deaus der Stadt (de la ciudad)
außerexceptoaußer dem Mann (excepto por el hombre)
beien, cerca debei den Eltern (en la casa de los padres)
mitconmit einem Freund (con un amigo)
nachdespués, anach dem Ende (después del final)
seitdesde, paraseit langer Zeit (durante mucho tiempo)
vondesdevon mir (de mi parte)
zuparazu euch (a ti)
gegenüberal otro lado dedem Tisch gegenüber (al otro lado de la mesa)

gegenüber es el único de ellos que puede colocarse después de la frase nominal. También puede aparecer delante.

Por último, tenemos las preposiciones de doble sentido. Cuando describen un movimiento hacia algo, toman el caso acusativo. Cuando describen una posición fija, toman el caso dativo.

anen, sobre
aufal, en
hinterdetrás de
inen, dentro de
nebenjunto a
überpor encima, sobre
unterbajo
vorantes, en frente
zwischenentre

He aquí algunos ejemplos de casos opuestos:

Er steht vor der Tür. (dativo)
Está de pie delante de la puerta. (sin movimiento)

Er stellt die Kisten vor die Tür. (acusativo)
Coloca las cajas delante de la puerta. (las cajas se trasladan desde otro lugar)

Wir rannten in das Museum. (acusativo)
Entramos corriendo al museo. (antes estábamos fuera)

Wir rannten in dem Museum. (dativo)
Corrimos [alrededor] en el interior del museo. (no cambiamos de ubicación con respecto al museo)

Sie spaziert zwischen den Bäumen. (dativo)
Camina entre los árboles (hay muchos árboles y todo lo que hace es caminar entre ellos)

Sie läuft zwischen die Bäume. (acusativo)
Corre entre los árboles. (antes estaba en otro lugar)