Prepositions

德語中有很多介詞,它們看起來已經像英語單詞了。

Ich habe das Brot für dich gekauft.
為你買了麵包。

這些同源介詞的含義通常也與英語重疊。然而,每一個介詞都必須單獨學習,不能從英語中作弊。

每個介詞都有一個語法格:賓格、與格或屬格。有些介詞被稱為“雙向”介詞,因為它們有時帶賓格,有時帶與格。然而,這種模式是有規律的,容易學習。沒有主格介詞。

首先,讓我們來看下賓格介詞:

durch穿過durch den Wald (穿過森林)
fürfür dich (為了你)
gegen反抗gegen den Feind (反抗敵人)
ohne缺乏ohne meinen Sessel (沒有我的扶手椅)
um周圍/圍繞um den Berg (在山周圍)
bis直到/接近bis seinen Tod (直到他死亡)

bis常出現在其他介詞前面。第二個介詞支配名詞的格。

bis zum nächsten Woche
直到下周

接下來是與格介詞。

aus向外,來自aus der Stadt (來自城市)
außer除了außer dem Mann (除了那個男人)
bei在、附近bei den Eltern (在父母那裡)
mitmit einem Freund (與一個朋友)
nach之後,到nach dem Ende (結束之後)
seit自從,為了seit langer Zeit (長久地)
vonvon mir (從我)
zu自動zu euch (給你)
gegenüber對面dem Tisch gegenüber (桌子對面)

gegenüber 是其中唯一可以放在名詞片語後面的。它也可以放在前面。

最後,我們有雙向介詞。當它們描述朝向某物的運動時,採用賓格。當它們描述一個固定的位置時,採用與格。

an
auf在...上面
hinter在...後面
in在...裡面,到…裡面
neben在...旁邊
über在…上,向…上方
unter在...之下
vor在前面
zwischen在...之間

以下是一些對照格的例子:

Er steht vor der Tür. (與格)
他站在門前。(沒有動作)

Er stellt die Kisten vor die Tür. (賓格)
他把箱子放在門前。(盒子是從另一個位置移動過來的)

Wir rannten in das Museum. (賓格)
我們跑進了博物館。(我們之前在外面)

Wir rannten in dem Museum. (與格)
我們在博物館裡跑(跑來跑去)。(我們與博物館的相對位置沒有改變)

Sie spaziert zwischen den Bäumen. (與格)
她穿過樹林。(有很多樹,她所有的行走都是在樹之間完成的)

Sie läuft zwischen die Bäume. (賓格)
她在樹間奔跑。(她原先在另一個地方)